Как бы обзорно-культурное

Oct 05, 2018 22:49

Как человек, окончивший факультет французской филологии и прочитавший целиком меньше десяти крупных французских классических произведений*, сподобилась ознакомиться с "Евгенией Гранде". На русском, прошу заметить. Впечатление нейтральное, даже особо и сказать-то по поводу романа нечего. Классический, да. Добротный (уважаю). Немного наивный, как мне кажется. Богатый культурологическими штуками... А так я невольно читала его через призму занятий по аналитическому чтению, и у меня в голове сами собой разворачивались простыни на тему "что хотел сказать автор", что изрядно портило восприятие, поэтому, может, в том числе и из-за этих простыней впечатление нейтральное.
Приобщилась к мировой классике, и ладно.

* Ну, насчет точного числа, может, я и привираю, особенно если в список добавить Графа Монте-Кристо, Трех мушкетеров, Нотр-Дам и что-нибудь еще, столь же интернациональное и принадлежащее к мировой культуре, что даже сложно вспомнить язык оригинала.
Скачала очередной сборник Элис Манро: на этот раз "Давно хотела тебе сказать". Сама хочу сказать, что после ударного "Финала" многие другие (но не все) ее вещи кажутся более слабыми и вторичными, потому что после самого прямого (хотя и художественного) рассказа автора о своей жизни сразу становится видно, откуда растут уши и ноги у многих персонажей того же "Давно хотела...". Однако Манро - это тот автор, которого я читаю ради атмосферы, ради этого калейдоскопа житейских историй и их осмысления персонажами, и поэтому сюжет и содержание рассказов для меня второстепенны. Читать Манро - это как смотреть в сумерках в окно поезда, который едет по рыжей безлюдной степи: картинка вроде смазывается, все увиденное сливается в одно, однако что-то все равно притягивает взгляд, и ты растворяешься в этой вечерней тишине, в простом бедном пейзаже, в запахах, врывающихся через щель приоткрытого окна...
Отдельно хочу похвалить переводчиков. Сколько в сборнике рассказов, столько и переводчиков, и ни разу меня не возникло ощущения, что я читаю Манро, переведенную разными людьми. Переводчики все как один ухватили ритм, синтаксис, стилистику, сам дух писательницы... Очень здорово.
Рассказы Пелевина еще читанула. Ничего о нем не зная, почему-то думала, что он недобрый и неприятный. После нескольких рассказов думаю, что его творения не лишены юмора (сатирические рассказы, что уж там) и даже абсурдом напоминают Булгакова, но злые они какие-то. Не понравилось. Крупную форму читать неохота. Наблюдательный он, конечно, но уж больно ядовит, отравиться можно, и, главное, никакого удовольствия от этого не получишь то ли дело желтые туманы Кортасара.
На музыкальном фронте познакомилась с творчеством Ольги Арефьевой и ее Ковчега. Точнее, попытки у меня уже были: и в контактике мне песни скидывали, и сама я что-то включала (после оргиевскоправедниковского альбома трибьютов). Однако контактерские песенки я послушала разок и забыла (правда, сейчас узнала некоторые), а включенное самостоятельно оказалось каким-то трэшем с точки зрения качества записи (как на старых зажеванных кассетах), и я пришла в ужас и тотчас все вырубила. Ясно, что можно было просто поставить другой сборник или прокрутить список композиций дальше, но такое неприятное впечатление было, что не хотелось ничего крутить. А тут подумала, что надо им еще один шанс дать, и в этот раз повезло больше: по паре-тройке песенок из прослушанных пары-тройки альбомов утащила. Некоторые из них прямо страшные по смыслу, не для удовольствия совершенно; некоторые подкупили меня игрой слов и рифмами; звучание в целом понравилось везде - музыкально, мелодично, с разнообразными инструментами (стандартная комплектация рок-группы из гитары, баса и барабанов кажется мне менее интересной, чем то же самое - может, даже не в полном составе - и всякие струнные, духовые и прочее; даешь мини-оркестры, кароч!), иногда не без жестких ноток, иногда - с народными мотивами, которые я вообще не люблю (точнее, воспринимаю как чуждую моему вкусу музыку - о, до чего в посте додумалась), но тут они так уместны, что за душу берут. Голосом, интонациями и настроением Арефьева иногда похожа на Земфиру и Ночных снайперов, иногда - на Канцлера Ги, а иногда ни на кого не похожа (хотя уникальным я ее голос не назвала бы, перепутать с кем-нибудь легко). А больше всего на данный момент нравится "Орландина" - богатством интонаций в том числе. В первый раз со мной в "Орландине" случился мондегрин, т.е. медвежуть, и слово "дева" я услышала как "демон", что сути песни не изменило, но несколько подправило драматургию. Было смешно.
Пыталась найти самый яркий эпитет для характеристики музыки Арефьевой. Сначала подумала, что подойдет "грустная", но потом поняла, что музыка не столько грустная, сколько горькая. Горечь... да, то самое слово. И это прекрасно.

Ну и так, для справки: послушала наконец последний альбом Князя, и он у меня совсем не пошел. Впрочем, уже давно заметила, что его альбомы как-то рассчитываются на первый-второй, и ровно половина проходит мимо меня, а из второй половины я довольно много утаскиваю себе в плеер. Значит, есть надежда на следующую пластинку, если она будет (надежда или пластинка?).

преломляющееся, музыка, лирика, Ольга Арефьева и Ковчег, КняZz, книги

Previous post Next post
Up