Ну, я тут в субботу открыла почитать Роберта Бернса и наткнулась на стишочек... про полевую мышь... сразу вспомнила про обращение Мыша, но... сегодня обнаружила, что стишочек этот уже висит в комментариях, причем в оригинале! :о) А вот так звучит перевод:
К ПОЛЕВОЙ МЫШИ
(гнездо которой разорено плугом в ноябре 1785 года)
Пугливый, крохотный зверек,
От страха ты не чуешь ног:
Сердчишко бьет, как молоток...
Но страх напрасен:
К чему бежишь?.. Я не жесток
И не опасен!
Жаль: властью порваны людской
Природы связь и дружбы строй...
Так мудрено ль, что предо мной
Дрожишь ты в страхе?..
Хоть я, как ты,- жилец земной,
Рожденный в прахе.
Воришка ты, известно мне,
Но жить ведь надо и тебе...
Два-три колосика в копне,-
Ты счастлив этим.
А недохватки мы в зерне
И не заметим!
Вот разорен твой крошка-дом,
Налаженный с таким трудом...
Что в поле взять тебе пустом,
Чтоб строить новый?
А ведь бушует уж кругом
Декабрь суровый!
Смотря, как обнажился луг,
Как дышит все зимой вокруг,
Мечтал вдали от зимних вьюг
Ты жить укромно:
Разрушил мой жестокий плуг
Приют твой скромный.
А сколько ты таскал туда
Соломы, травок для гнезда?..
В награду тяжкого труда
Лишен ты крова!
Грозят дожди и холода:
Зима сурова.
Ты не один в беде своей...
И у людей, как у мышей,
Подчас расчеты жизни всей
Нежданно рухнут,
И в мраке горя и скорбей
Надежды тухнут!
Но ты счастливее, чем я:
Вся в настоящем жизнь твоя,
Я ж вижу, в прошлое смотря,
Одну кручину.
А что в грядущем ждет меня?..
От страха стыну!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)