На "Поэзия2020" в разделе переводов был признан лучшим этот (
https://syg.ma/@dienis-4/rainier-mariia-rilkie-riekviiem-volfu-ghrafu-fon-kalkroit) вот из Рильке:
"Мы правда не встречались? Вот, начало
бывает тяжко, медлишь, переносишь
его, так сердцу тяжко от тебя. Но как
сказать, «ты мёртв», о том, кто страстно сам
быть мёртв хотел. Пришло ли облегченье
от «больше-здесь-не-жить», или от смерти
как формы «быть» всё так же далеко?
Ты мнил, там лучше обладать, где в грош
никто не ставит ценность обладанья.
Ты мнил внутри ландшафта оказаться,
который был картиной пред тобой,
чтоб изнутри в любимую войти,
пройти сквозь всё, как трепет сильных крыл.
..."
Это только начало, целиком переводить не возьмусь, но хочется показать, как в принципе должно бы быть. Итак, оригинал и тоже лишь частичный, самоё начало:
Sah ich dich wirklich nie? Mir ist das Herz
so schwer von dir wie von zu schwerem Anfang,
den man hinausschiebt. Daß ich dich begänne
zu sagen, Toter der du bist; du gerne,
du leidenschaftlich Toter. War das so
erleichternd wie du meintest, oder war
das Nichtmehrleben doch noch weit vom Totsein?
Du wähntest, besser zu besitzen dort,
wo keiner Wert legt auf Besitz. Dir schien,
dort drüben wärst du innen in der Landschaft,
die wie ein Bild hier immer vor dir zuging,
und kämst von innen her in die Geliebte
und gingest hin durch alles, stark und schwingend.
Самое первое предложение (Sah ich dich wirklich nie?) уже практически невозможно перевести поэтически - в нём три внутренние рифмы: ихь, дихь, вирклихь (здесь
транскрипции в хохдойчь). Что делать русскому переводчику? А если ещё учесть, что Рильке родился в Праге, а жил потом в Австрии и Швейцарии, то на каком собственно диалекте немецкого он писал свои стихи? Ведь то же простейшее ich (по-русски: я) может на немецком звучать и как "ихь", и как "ишь", и даже как "ик"! Так как прикажете это всё переводить?
Кстати, идиш, на всякий случай, тоже вполне себе считается диалектом верхнегермансокого.
Не видишь меня, лишь себя? На сердце тяжко,
как тяжко тебе возвращаться в начало начал,
куда не пускают. Лишь тебя вижу я,
говоря: ты мертвец, но ты любишь,
ты страстный мертвец! Так ли было легко,
как имею ввиду, или было уже это всё
после жизни, но задолго до смерти?
...
Пока на этом - всё, возможно продолжу как-нибудь.