С рефлексией как-то не задалось - я в таком месте, где только и делать, что рефлексировать, но тут плохо работает Интернет, и рефлексию некуда девать
( Read more... )
Но в целом, пожалуй, да - я читал про то, как Коваленин переводил Мураками: он писал, что с японского нельзя в принципе переводить дословно, там сильна всякая образность и игра смыслов. И каждый переводчик должен от себя добавлять этой игры смыслов, а не переводить именно последовательность предложений. Вот у Коваленина в русском я всё это чувствую, а в украинском нет.
Comments 4
хотя бы офф-лайн можно писать...
Reply
Reply
Но в целом, пожалуй, да - я читал про то, как Коваленин переводил Мураками: он писал, что с японского нельзя в принципе переводить дословно, там сильна всякая образность и игра смыслов. И каждый переводчик должен от себя добавлять этой игры смыслов, а не переводить именно последовательность предложений. Вот у Коваленина в русском я всё это чувствую, а в украинском нет.
Reply
вот почему, почему мужчины нечасто говорят женщинам то, что о них думают?!
Reply
Leave a comment