Поможите, чем можите.
Вопрос у меня таков.
Перечитывая Джейн Эйр Шарлот Бронте, обнаружила, что в конце главы XXVI, в которой рушится свадьба Джейн, отчаяние ее описывается словами:
the waters are come in unto my soul.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.(ссылка обнаружена в
(
Read more... )
Comments 8
http://www.otche.ru/bible/psaltir4.htm
http://www.watchtower.org/u/bible/ps/chapter_069.htm
http://www.russianbible.net/Psa-69.html
, etc.
Reply
По первой ссылке, как и по приведенной мной, это получается 68-й псалом, по второй - 69-й, более новый перевод, но с ритмом все равно беда, третий, 69-й - видимо, канонический, по крайней мере, у меня такой в Брюссельском издании, полностью повторяет Вашу первую ссылку, только с другим номером.
Разночтение, оказывается, появляется в 10-м псалме, который указан в моем русском (Брюссельском) издании как 10 (9б), и все остальные, соответственно, 69 (68) и т.д. Почему-то вперед я посмотрела на несколько псалмов, а назад - ни на один. Ну, и вообще, привычка гуглить для меня все же губительна. Я куда как лучше ориентируюсь на бумаге. А в Сети хлопаю глазами. Вот потому, балда, и таскаю за собой по миру несколько тысяч томов.
Reply
Reply
Reply
Под рукой нет книги, но на досуге проверю
Интересно, кстати, было бы ее перечитать
Reply
Leave a comment