Сами мы не местные

Jun 14, 2012 21:25

Поможите, чем можите.

Вопрос у меня таков.

Перечитывая Джейн Эйр Шарлот Бронте, обнаружила, что в конце главы XXVI, в которой рушится свадьба Джейн, отчаяние ее описывается словами:
the waters are come in unto my soul.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
(ссылка обнаружена в ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 8

kuka_ra June 15 2012, 05:07:48 UTC
Спасибо. Ужасно интересно.
По первой ссылке, как и по приведенной мной, это получается 68-й псалом, по второй - 69-й, более новый перевод, но с ритмом все равно беда, третий, 69-й - видимо, канонический, по крайней мере, у меня такой в Брюссельском издании, полностью повторяет Вашу первую ссылку, только с другим номером.

Разночтение, оказывается, появляется в 10-м псалме, который указан в моем русском (Брюссельском) издании как 10 (9б), и все остальные, соответственно, 69 (68) и т.д. Почему-то вперед я посмотрела на несколько псалмов, а назад - ни на один. Ну, и вообще, привычка гуглить для меня все же губительна. Я куда как лучше ориентируюсь на бумаге. А в Сети хлопаю глазами. Вот потому, балда, и таскаю за собой по миру несколько тысяч томов.

Reply

weird_penguin June 15 2012, 05:13:18 UTC
Я умудрился привезти с собой около сотни словарей, но уже много лет к ним не прикасался, Google победил. :)

Reply

kuka_ra June 15 2012, 05:28:12 UTC
Многими словарями я действительно давно уже не пользуюсь, но многими - по-прежнему продолжаю, особенно тематическими. Впрочем, я давно уже не функционирую в качестве переводчика.

Reply


skuzn June 15 2012, 13:10:08 UTC
вообще-то у Оэ, насколько я помню, в явном виде сказано, что это из Псалмов. ТО есть там есть развернутая цитата, откуда взято название
Под рукой нет книги, но на досуге проверю
Интересно, кстати, было бы ее перечитать

Reply


Leave a comment

Up