Band: 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)
Song: 月の砂 (Tsuki no Suna)
Sand of the Moon
lyrics: Sono // music: Ayame
Words scatter with a dry sound
The words you spoke words that piled up in my heart
My reasons of living they're washed away in the wind
Just like sand leaving nothing but their shadow 1The cloudy sky of midwinter is like a grey cover
(
Read more... )
Comments 10
Well, I can't compare it with the Japanese lyrics since I can't understand them, but I think you did a really good work!! It's really pretty!! *-*
Reply
Thank you! That's nice to hear :) I'm always worried about how the English sounds to other people, since I always find it kind of hard to view it from an objective point of view. That's why I often wait a couple days or at least a few hours before I proof read the English versions, so I can think about it more in English than Japanese, if that makes any sense :D
Reply
I’ve always told you that better this that nothing and that I’m not English, so I’m not the best person to say it, but I read a lot of English things and I think you really do a great work in every translation you do. It’s normal that sometimes you think that your translation don’t do justice to the original, but even the best translator will never be able to translate all the feelings that the artist/writer wanted to show in his writing.
Really, you shouldn’t worry about that.
xDD It should be hard to think of what are they saying in Japanese and after a few minutes try to think about it in English. I have problems sometimes to separate French and English and even though it’s not the same (mine it’s easier) I can somehow understand you xD
Reply
Thank you so much! That's really nice to hear! I see a lot of translations around where the English is eitehr plain wrong or just sounds really weird, so I'm always worried I do the same mistakes, because Japanese simply doesn't translate very well into English -- especially if someone like me who's been studying only 4 years by herself is trying. Haha. Then again, I've been reading Japanese books translated to English recently, and in one of them the translator noted that he's left some sentences away and changed some a lot, because they wouldn't make any sense to the English speaker -- that shows even professional translators have problems translating Japanese to English sometimes!
Yeah, it is hard to keep them separate! Something that makes sense in Japanese might not make any sense translated literally into English, but I keep thinking it makes sense in English too because I know what it's supposed to mean. I wonder if that made any sense.. XD
Reply
when i first read it, i immediately think it's the most beautiful lyric sono had wrote until now. i really like this song when i heard this and now even more when i read the lyric translation. so again, thank you so much
btw, keep hoping for your further translation!
Reply
Reply
And it's actually quite scary how I relate to them so well.
Gives even more to an already so beautiful song^^;
Thank you for translating!
Reply
No problem :3
Reply
Someone seems to have painted my heart
With repeated strokes and made a mistake
I really love these two lines...! D: ♥
Reply
Leave a comment