Люблю я лексику биологов.
Вот листаю сейчас "Природу" (№ 5 2002) и радуюсь подписи к паре фотографий:
Самец и самка красотки-девушки
Все правильно - речь идет о стрекозах Caloptera
Calopteryx virgo, и стрекозиное семейство Calopterygidae на русском называется
красотки, и пусть первым в меня бросит камень тот, кто скажет, что virgo - не девушка.
Ибо биноминальная номенклатура - это искусственный язык, и логика языка может и обязана плевать на так называемый здравый смысл реципиента с высокой колокольни, особенно в случае перевода с языка искусственного на естественный.
Особенно с учетом того, что самцы красоток-девушек - голубые:
Ибо естественные языки тоже всякое вытворяют.
Взять, например, пару испанский - русский. Это в синтетическом русском языке с его аффиксальным словообразованием зайчиха - этакая производная от зайца. А вот в аналитическом испанском первична именно зайчиха - la liebre, заяц же - la macho liebre, или при дословном переводе - эта, мачо зайчихи.
Об английском же с его изящностями типа she elephant и elephant cow я лучше промолчу.