спасибо,было интересно почитать. И самое радостное,что у меня в детстве была книга Велтистова про Необыкновенных первоклассников,но я никак не могла вспомнить,как она называлась. Помнила лишь сюжет,в детстве очень-очень ее любила. И тут вижу точно такую,как в детстве книжку-:)))Анечку-Невеличку тоже много раз читала. Спасибо за наводку на немецкие книжки. Нужно взять на заметку.
Велтистова у нас нет в виде книжки, мы её из интернета читали. Как-то я случайно на неё наткнулась. Для детей она, наверное, хороша. Дочке понравилась, но я люблю читать такие книжки, которые мне тоже нравятся. Наверное, поэтому, мы часто читаем книги, которые следовало бы прочитать попозже.
Я Анечку не читала в детстве. Я вообще почти не помню, что я читала. Видимо, была не очень активным читателем. Тем приятнее теперь читать с Лизкой.
Мы тоже переводим "Франца".:-) Всей семьёй, игра такая, очень сближает, мне очень интересно выслушивать Лизкины варианты, с Мишкой (мужем) тоже спорим, мне очень нравится. Я даже думала, не послать ли потом перевод в какое-нибудь издательство, хотя переводим мы не за этим, это одна из языковых игр, в которые мы любим играть.
Перевод читать пока не будем, а то будет неинтересно играть в перевод дальше. Вот допереводим первую книжку (мы это делаем редко, если Лизка просит, и потому медленно) и тогда сравним, идёт?:-)
Мы перевели совсем немного, только несколько страниц первой истории. Мы с Лизкой довольно часто обсуждаем, как бы она сказала по-русски ту или иную немецкую фразу. Она пока довольно хорошо переключает языковые коды, переводит фразы, а не отдельные слова и калек почти нет. Когда мы читали Франца, где много интересных оборотов, ругательств итд, мы тоже частенько обсуждали лингвистические вопросы и вдруг мне пришла в голову идея попереводить вместе куски из него или даже историю целиком, как получится. Лизке идея очень понравилась. Мы попереводили вечера два по страничке, а потом надолго забросили, а буквально вчера Лизка вспомнила о Франце и мы ещё попереводили. Она очень возбуждается и радуется, когда переводит. Правда, мы с Мишкой её сильно критикуем, т.к. она всё время норовит засунуть в перевод массу деталей или образов, которых не было в оригинале, и пишем обычно что-то другое, но ей всё равно нравится.
У нас тоже некоторые предложения звучат ещё неизящно. Что-то мы даже оставили на потом, чтобы не застревать на одном месте.
Comments 7
Спасибо за наводку на немецкие книжки. Нужно взять на заметку.
Reply
Велтистова у нас нет в виде книжки, мы её из интернета читали. Как-то я случайно на неё наткнулась. Для детей она, наверное, хороша. Дочке понравилась, но я люблю читать такие книжки, которые мне тоже нравятся. Наверное, поэтому, мы часто читаем книги, которые следовало бы прочитать попозже.
Я Анечку не читала в детстве. Я вообще почти не помню, что я читала. Видимо, была не очень активным читателем. Тем приятнее теперь читать с Лизкой.
Reply
может быть, хотите стать первыми читателями? )) и улучшения можно вносить!
Reply
Перевод читать пока не будем, а то будет неинтересно играть в перевод дальше. Вот допереводим первую книжку (мы это делаем редко, если Лизка просит, и потому медленно) и тогда сравним, идёт?:-)
Reply
а можно я спрошу, как у вас получились некоторые предложения, которые у меня неизящно пока звучат?
Reply
У нас тоже некоторые предложения звучат ещё неизящно. Что-то мы даже оставили на потом, чтобы не застревать на одном месте.
Reply
Reply
Leave a comment