[KAT-TUN ] Traductions

Aug 08, 2010 19:18


Yo~
C'est encore moi !
C'est fois ci je vous poste une traduction du R-One effectuée par Mayu. Merci Mayu YAY !



R-One KAT-TUN à propos des Fujoshi :

Yuichi : Ueda-kun a posé une question aux auditeurs, n'est-ce pas ?
Ueda : Ouaip~ !
Yuichi : La question était "Pourquoi les fans fantasment sur le fait qu'un membre soit avec un autre ?", et nous avons reçu beaucoup de réponses !
Ueda : Ouaip !
Yuichi : Regardons l'opinion de tout le monde !

"Ue-sama, Ojisama, bonsoir"

Ueda : Ojisama ? (rires) (Note : "Oji" signifie "oncle", ou un homme plus âgé, et "sama" est un honorifique lié au nom de quelqu'un afin de montrer du respect)
Yuichi : Maa... Je suppose que c'est par rapport à moi ?
Ueda : (rires)
Yuichi : Genre, quelle blague.
Ueda : :D

"C'est mon opinion personnelle. Est-ce que vous connaissez tous les deux le terme "Fujoshi" ? Ca fait référence aux gens qui aiment fantasmer et voir deux hommes être amoureux l'un de l'autre, et il y a beaucoup de fans parmi celles de KAT-TUN qui sont "fujoshi". Je suis également l'une d'entre elles. Ces personnes sont excitées quand les membres (de KAT-TUN) sont liés les uns aux autres, et quand le duo qu'elles aiment flirt ensemble. Dans l'émission précédente, vous parliez très indirectement, en ne comprenant pas complètement, donc j'ai décidé de poursuivre ce sujet et de le laisser à l'air libre. Je m'excuse si je vous ai mis dans une situation inconfortable. Traitez cela comme une opinion individuelle de ma part s'il vous plaît."

Ueda : Ya~yayayaya.
Yuichi : "Fujoshi". Comment c'est, d'écouter ça ?
Ueda : Iya, malgré tout, je comprend de quoi ça parle.
Yuichi : Eh ?
Ueda : Ca ne veut pas dire que je mène ce genre de vie~ Mais ce n'est pas quelque chose que nous devrions déjà savoir ? Genre nous, quand nous sommes liés à quelqu'un, ils font "Kyaa~~~" pour ça. Si c'est ça, je sais ça très bien ! Mais qu'est-ce qui est si bien à propos de ça ?
Yuichi : Ah, je pense que nous devrions questionner la "fujoshi".
Ueda : Ouaip
Yuichi : De toute façon, devrions-nous juste continuer à lire la prochaine ?
Ueda : Ouaip

"La raison pour laquelle les fans fantasment est probablement dûe au fait qu'il y a beaucoup de fans de KAT-TUN avec des tendances "fujoshi". (Yuichi : Oh, elle a juste déclaré ça ouvertement. Ueda : Ouaiiis) Tout le monde dans KAT-TUN est vraiment beau, cool, et marrant. Dès que nous vous aimons, vous avez l'incroyable pouvoir de nous empêcher de revenir en arrière. Tout d'abord, réalisez ça s'il vous plaît. Aussi, Tacchan et Kazu-kun sont également connus comme l'équipe "Otome" (fille), ou l'équipe des filles, c'est à quel point vous êtes mignons, même comparés à des filles, et beaux. Nous nous disons : "Est-ce que les autres membres de KAT-TUN ne les trouvent pas mignons aussi ?" et c'est un mystère pour nous. Premièrement, nous avons besoin de faire réaliser à KAT-TUN que vous êtes tous surprenants. Peut-être, c'est un mystère qui demeurera non-résolu pour toujours."

Ueda : Iya~ Je connais ça très bien ^-^
Yuichi : è_é de quoi ?
Ueda : :D Que je suis surprenant.
Yuichi : :D De quoi tu parles ?
Ueda : ;P J'en suis co~~~mplètement conscient !
Yuichi : :D Laisse-moi dire ça ! Qu'est-ce que tu dis !
Yuichi et Ueda : :D
Yuichi : :D C'est grossier.
Ueda : :D Alors, qu'est-ce que c'est, en fait ?
Yuichi : Ce n'est pas vraiment comme ça en réalité. Elle a écrit : "Nous nous disons : "Est-ce que les autres membres de KAT-TUN ne les trouvent pas mignons aussi ?" et c'est un mystère pour nous.", mais c'est complètement hors de question que nous pensions ça ! Et, qu'est-ce c'est ?! Et...
Ueda : Je pense que cette partie est bizarre... Si nous continuons comme ça, la conclusion sera totalement différente, n'est-ce pas ?
Yuichi : Par conséquent, la prochaine fois, nous devrions demander : "Pourquoi les "fujoshi" fantasment sur ce genre de chose ?"
Ueda : Ouaip ouaip ouaip
Yuichi : Et si nous posions ce genre de question ?
Ueda : En ce qui concerne "fujoshi"... hmm, tu ne veux pas faire un "Phone Battle" [Bataille téléphonique] ?^-^
Yuichi : Ah, ça. C'est bien.
Ueda : En demandant : "Qu'est-ce que vous en pensez ?". Bien sûr, nous vous donnerons nos opinions. Un échange d'opinions.
Yuichi : Je veux faire un échange d'opinions~ Maa, là où nous pouvons comprendre les choses, nous les comprendrons.
Ueda : Ouaip.
Yuichi : Ok, vu. Commençons en prenant des applications. Ceux qui pensent être "fujoshi", et que c'est ok pour nous de vous appeler, laissez votre numéro dans votre email.
Ueda : Ceux qui ont confiance en nous faisant comprendre ^o^
Yuichi : C'est vrai. Je suis aussi très perplexe par rapport à ça. Pendant les concerts... deux gars...
Ueda : Tu en as toujours parlé, hein ?
Yuichi : Oui ! Je dis toujours que je ne comprend pas !
Ueda : Oui oui :D Nous ne savons pas pourquoi les "Kyaa~~~" arrivent à chaque fois que nous sommes liés les uns aux autres.
Yuichi : Je ne sais pas ! Pourquoi ça donne lieu à des "Kyaa~~~".
Ueda : Ouaip.
Yuichi : C'est pourquoi, pour moi... Il y a des fois où nous comprenons mal. Evidemment, nous ne savons pas à propos de l'existence de ceux appelés "fujoshi". Des choses comme : "Oh, ils attendent avec impatience ce genre de chose ?!"
Ueda : C'est vrai. Oui oui oui, ce sont des choses que nous saurons uniquement.
Yuichi : Donc, il y a une chose que je n'aime vraiment pas... Que Koki... Je me demande si je suis en train d'imaginer des choses...
Ueda : A propos de quoi ? :D
Yuichi : Iya, je ne suis pas sûr. Je ne sais pas si Koki sait à propos de l'existence des "fujoshi". Evidemment, pendant les concerts, et sur scène, évidemment nous entendons des félicitations~ Et nous pensons : "Ah, nous faisons ça bien." Récemment, Koki a posé sa tête sur l'épaule de Taguchi ou de quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ?
Ueda : Oui oui oui
Yuichi : Je ne peux pas m'empêcher de me sentir dégouté par ça (rires). Koki fait ce genre de choses.
Ueda : Hahahahahaha~~~~ Je vois.
Yuichi : :D Par conséquent, Koki est comme un pro~
Ueda : "Mojo mojo" [La traductrice Japonais/Anglais ne sait pas ce qu'il veut dire par là, désolée]
Yuichi : Il fait ça parce qu'il obtient des réponses de la part du public.
Ueda : Parce qu'ils le veulent, il le fait.
Yuichi : Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que c'est ok même si Koki ne le fait pas.
Ueda : (rires) Maa, ce n'est pas comme s'il obtient des "Kyaa~~".
Yuichi : Précisément.
Ueda : Incluons Koki aussi [à la discussion]. :D Devrions-nous le faire par téléphone ?
Yuichi : Ouaip, je veux lui parler~ Alors, la prochaine fois, au téléphone, parlons plus profondément de ça !
Ueda : Vu !
Yuichi : Vu !

Crédits :
Merci à rindiggfelt
Merci à foxhana

Hoshi & Mayu

autre : traduction, groupe : kat-tun

Previous post Next post
Up