Об особенностях перевода произведений Гоголя на другие языки.

Mar 29, 2009 13:24


ЛАРИСА ЕРЁМИНА

Услышала на любимом Эхе,
впечатлилась,
сохраняю здесь себе на память,
данный текст набираю буквами - 29.03.2009
Дополнения, шлифовка - 29.03.2009

Интересующая меня тема была сначала заявлена в эховских НОВОСТЯХ, потом в передаче КНИЖНОЕ КАЗИНО была проговорена детальнее. В данном посте даю НОВОСТЬ, потом - когда будет текстовая расшифровка передачи - дам и её.
Адаптирую оригинальные тексты расшифровок для моего комфортного ЖЖ_восприятия:
- делаю более дробным членение;
- выделяю шрифтом то, что считаю необходимым выделить; 
- обозначаю букву ё...
===

Эхо Москвы / Новости / Воскресенье, 29.03.2009 / Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, - считает профессор Юрий Манн
http://echo.msk.ru/news/581923-echo.phtmlДата :29.03.2009 13:09

Так считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству Гоголя, главный редактор нового полного Академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн.

"Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок.

При переводе на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие.
Гоголь превращается в монотонного писателя", - заявил Юрий Манн в интервью ИТАР-ТАСС.

По мнению литературоведа, плодотворнее переводить Гоголя не на родственный язык, а, например, на немецкий или английский.

Полная версия: http://echo.msk.ru/news/581923-echo.html

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/

(Окончание НОВОСТИ - ЛЕ)
============

ПЕРЕВОД ГОГОЛЯ

Previous post Next post
Up