Пытаюсь объяснить себе, почему в переводах французских текстов (например, Саган) обед все время называют завтраком. "Не хотите ли позавтракать со мной" -- это такое вежливое ухаживание (сразу на ужин приглашать -- неприлично, а на обед - можно). "Я вставала, шла на лекции, потом мы с Бертраном завтракали..." -- ну и постоянные упоминания времени
(
Read more... )
Comments 18
Кстати, в моем детстве обед был днем, а ужин вечером, но жизнь в Америке все сместила.
А вы что, Саган читаете? Ну и как, любите ли вы Брамса? :)
Reply
Что-то мне напомнило о Саган, и я решила перечитать. Оказалось, это почти бульварное чтиво -- хотя и не совсем, конечно :).
А! Так Брамс же и напомнил! У нас давали первую симфонию на днях. Первая тоже мне нравится :).
Reply
Reply
Она мне этим особенно интересна даже: ведь она осознавала это (насколько я поняла), но всё-таки продолжала писать. Это должно было быть нелегко. То есть если бы она была бульварной писакой, то относилась бы к этому как к работе у конвейера. А она стремилась все-таки выше, и временами прорывалась, пусть в одной фразе или одном абзаце (но думаю, что порой и в целом характере героя все-таки), но все-таки оставалась в общем и целом вот в этой нише бульварного романа в том, что касается композиции и ткани текста.
Reply
1. Почему в русских школах преподают, что обед это dinner, а ужин это supper, когда на самом деле dinner это ужин, а слово supper вообще не используется.
2. Почему в США обед (который ланч) это 12-1, причём местами 11:30-12:30, и даже бывает "ранний ланч", начинающийся между 10:30 и 11, при этом русский обед может начитьнася часа в 3 или чуть раньше, ну, там в 2. Что это вообще за meal такой? :)
Ещё соображение - если отталкиваться от количества еды, то русский обед это максимальное её количество, потому скорее соответствует Западному ужину. Если так, то всё складывается в хорошую систему. Завтрак это завтрак, а ленч это второй завтрак (сравнительно небольшой перекус, хоть и больше первого завтрака). А раз эти буржуи едят так много завтраков, то пусть обедают дома и поздно вечером. А ужин вообще обойдутся, ну или лёгкий ужинок перед сном бутербродик, назовём его supper.
Reply
Ну а потом уже узнала, что то, что у нас привыкли называть dinner в учебниках - это на самом деле lunch. Кстати, в русских учебниках за все 11 лет учебы такого не встречала.
Reply
Возможно, надо просто смириться, что взаимнооднозначного соответствия не существует вовсе. Разные культуры по-разному жрут, и нужны свои отдельные слова, не нужно пытаться переводить. Если бы переводчики называли lunch завтрабедом, а dinner обедужином, то и не было бы проблем :) Соответственно, русский обед надо переводить как linner (или dinch?), а русский ужин как какой-нибудь dinsupper.
Reply
Reply
Это моя подруга, которая уже давно живет во Франции. Поинтересуйся у нее, может, заодно подружитесь, вы во многом похожи :)
Reply
Но мой вопрос не о французском языке, а о традициях советского перевода :). С французским мне в данном случае всё более или менее понятно, думаю.
Reply
Reply
Leave a comment