"Любите ли вы завтракать?"

Jun 16, 2015 16:46

Пытаюсь объяснить себе, почему в переводах французских текстов (например, Саган) обед все время называют завтраком. "Не хотите ли позавтракать со мной" -- это такое вежливое ухаживание (сразу на ужин приглашать -- неприлично, а на обед - можно). "Я вставала, шла на лекции, потом мы с Бертраном завтракали..." -- ну и постоянные упоминания времени ( Read more... )

books

Leave a comment

Comments 18

fiona_grady June 17 2015, 03:39:44 UTC
Ну, вообще говоря, слово обед происходит от "обедни", а она разве не утром или в середине дня? (либо же, это обедню служат до обеда, который все равно днем).

Кстати, в моем детстве обед был днем, а ужин вечером, но жизнь в Америке все сместила.

А вы что, Саган читаете? Ну и как, любите ли вы Брамса? :)

Reply

l_sylvanas June 17 2015, 05:08:11 UTC
Я не знала, люблю ли Брамса ;), но теперь вот послушала и знаю, что люблю, например, третью симфонию :).

Что-то мне напомнило о Саган, и я решила перечитать. Оказалось, это почти бульварное чтиво -- хотя и не совсем, конечно :).

А! Так Брамс же и напомнил! У нас давали первую симфонию на днях. Первая тоже мне нравится :).

Reply

fiona_grady June 17 2015, 15:44:28 UTC
Вот согласна по всем параметрам: книжки Саган это действительно и есть практически бульварное чтиво. А насчет Брамса, я тоже не думала, что люблю, а с каждым годом оказывается, что люблю все больше.

Reply

l_sylvanas June 17 2015, 22:30:00 UTC
Да... Но не совсем, однако! Ведь это она написала: "...обыденность Парижа, а может быть -- моя собственная"! Все-таки бульварный писатель не напишет этого :).

Она мне этим особенно интересна даже: ведь она осознавала это (насколько я поняла), но всё-таки продолжала писать. Это должно было быть нелегко. То есть если бы она была бульварной писакой, то относилась бы к этому как к работе у конвейера. А она стремилась все-таки выше, и временами прорывалась, пусть в одной фразе или одном абзаце (но думаю, что порой и в целом характере героя все-таки), но все-таки оставалась в общем и целом вот в этой нише бульварного романа в том, что касается композиции и ткани текста.

Reply


morfizm June 17 2015, 03:59:40 UTC
Мне было бы интересно заодно решить смежные вопросы:

1. Почему в русских школах преподают, что обед это dinner, а ужин это supper, когда на самом деле dinner это ужин, а слово supper вообще не используется.

2. Почему в США обед (который ланч) это 12-1, причём местами 11:30-12:30, и даже бывает "ранний ланч", начинающийся между 10:30 и 11, при этом русский обед может начитьнася часа в 3 или чуть раньше, ну, там в 2. Что это вообще за meal такой? :)

Ещё соображение - если отталкиваться от количества еды, то русский обед это максимальное её количество, потому скорее соответствует Западному ужину. Если так, то всё складывается в хорошую систему. Завтрак это завтрак, а ленч это второй завтрак (сравнительно небольшой перекус, хоть и больше первого завтрака). А раз эти буржуи едят так много завтраков, то пусть обедают дома и поздно вечером. А ужин вообще обойдутся, ну или лёгкий ужинок перед сном бутербродик, назовём его supper.

Reply

fearless_cat June 17 2015, 04:40:48 UTC
Присоединяюсь к п. 1. Я очень долго (наверное, до самого переезда в Канаду) была свято уверена, что dinner - это обед, а supper - ужин. Помню, что когда начала что-то читать в оригинале, была очень удивлена фразой "мы сходили в театр, а потом пообедали". Честно говоря, решила, что они ходили на какое-то дневное представление.
Ну а потом уже узнала, что то, что у нас привыкли называть dinner в учебниках - это на самом деле lunch. Кстати, в русских учебниках за все 11 лет учебы такого не встречала.

Reply

morfizm June 17 2015, 05:05:47 UTC
Я не уверен, что русский "обед" это таки "ланч". Обед начинается в 2-3 дня, ланч в 11-12. Обед длится минимум час, ланч максимум час. Аутентичный обед это первое-второе-третье-и-компот, ланч это 1 meal. В ресторанах дают уменьшенные и удешевлённые порции для ланча.

Возможно, надо просто смириться, что взаимнооднозначного соответствия не существует вовсе. Разные культуры по-разному жрут, и нужны свои отдельные слова, не нужно пытаться переводить. Если бы переводчики называли lunch завтрабедом, а dinner обедужином, то и не было бы проблем :) Соответственно, русский обед надо переводить как linner (или dinch?), а русский ужин как какой-нибудь dinsupper.

Reply

l_sylvanas June 17 2015, 05:10:14 UTC
Да, это верно; но бывает ли такой "обед" у людей, которые работают? Я тоже помню такие обеды, но я была ребенком, мама не работала. А сейчас, наверное, в России тоже люди обедают быстро и тоже в районе 12...

Reply


fearless_cat June 17 2015, 04:42:57 UTC
http://eternele.livejournal.com/
Это моя подруга, которая уже давно живет во Франции. Поинтересуйся у нее, может, заодно подружитесь, вы во многом похожи :)

Reply

l_sylvanas June 17 2015, 05:04:49 UTC
Я заметила, что мы с ней чем-то похожи :).

Но мой вопрос не о французском языке, а о традициях советского перевода :). С французским мне в данном случае всё более или менее понятно, думаю.

Reply


volk007 June 18 2015, 08:26:08 UTC
А в историческом контексте вообще понять не возможно, вот для меня большая загадка, в какое время должен был прийти Мр Бингли, когда его пригласили на ужин к Беннетам.

Reply


Leave a comment

Up