Что там мерцает, как звезда? Из ствола яркий исходит луч... Слепые очи свет озарил, тайно радуя взор... Как волшебный блеск мне сердце жжет! Иль это взгляд цветущей жены, что так грустно прощаясь со мной, бросила здесь она?..
Еще, в последний раз, свет вечерний сверкнул... Даже старый ствол горел в его золотом луче... Погас мой светоч, цветок увял, тьма ночная очи мне кроет: только в глубинах сердца тлеет бессветный огонь...
это перевод:) А оригинал - Was gleißt dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich ließ, als aus dem Saal sie schied?
Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut: da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut.
Валькирия 1,сц 3
надо подразумевать, что вышеозначенное было произнесено голосом Джеймса Кинга или Зутхауза - на твой выбор.
Comments 59
Reply
Reply
Reply
Reply
Из ствола яркий исходит луч...
Слепые очи свет озарил,
тайно радуя взор...
Как волшебный блеск мне сердце жжет!
Иль это взгляд цветущей жены,
что так грустно прощаясь со мной,
бросила здесь она?..
Еще, в последний раз,
свет вечерний сверкнул...
Даже старый ствол горел
в его золотом луче...
Погас мой светоч, цветок увял,
тьма ночная очи мне кроет:
только в глубинах сердца
тлеет бессветный огонь...
Reply
Reply
А оригинал -
Was gleißt dort hell im Glimmerschein?
Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm?
Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz:
lustig lacht da der Blick.
Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
Ist es der Blick der blühenden Frau,
den dort haftend sie hinter sich ließ,
als aus dem Saal sie schied?
Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in goldner Glut:
da bleicht die Blüte, das Licht verlischt;
nächtiges Dunkel deckt mir das Auge:
tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut.
Валькирия 1,сц 3
надо подразумевать, что вышеозначенное было произнесено голосом Джеймса Кинга или Зутхауза - на твой выбор.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment