Первый год работы переводчиком во «внешнеэкономической» пыльной конторе. Перестроечный набор из растворимого кофе, ликера «амаретто», советского «протокола» и уже несоветских полуночных переговоров
( Read more... )
не пропущено "из" запрятано в "факинг инглиш пис оф шит" Кроме того не понятно что она там имела ввиду "дуинг" именно сейчас в этот момент или "дуинг" в принципе по жизни. Думаю, что подразумевалось оба варианта сразу поэтому мелкие недоработки грэммер шекспировского инглиша мозно спокойно опускать
Comments 73
Reply
Reply
Reply
Хорошая история, спасибо.
Только видимо вот в этой фразе пропущено is:
Ю андестенд вот зис факинг пис оф инлиш шит IS дуинг?
;-)
Reply
Кроме того не понятно что она там имела ввиду "дуинг" именно сейчас в этот момент или "дуинг" в принципе по жизни. Думаю, что подразумевалось оба варианта сразу поэтому мелкие недоработки грэммер шекспировского инглиша мозно спокойно опускать
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment