Совершенно не ясно, как Вы понимаете латинское слово «communicatio». Ведь у Вас получается communicatio «кому-то», «чему-то». Например, Вы перевели: 11. Сообщение (communicatio) универсальной природы единичным [вещам]... Однако в латинском тексте речь о communicatio «кого-то», «чего-то». Следовательно, если Вы предпочитаете толковать «communicatio» через слово «сообщение», тогда нужно бы перевести так: 11. Сообщение (communicatio) универсальной природы единичных [вещей]... Или Вы как-то иначе понимаете «communicatio»?
А я понял звук «communicatio» в буквальном смысле, то есть как «совокупление» или «сообщение» в значении «сочетание в одну общность». Проще говоря, я исходил из того, что в латинском тексте под словом «universalis» подразумевается то же самое, что Аристотель означил как «καθόλου». Кстати, на подобное толкование прямо указывает текст латинского предложения, в котором дважды упоминается слово «totius». Кроме того, словом «singulare» латиняне передавали греческое понятие «ἕκαστον», которое Аристотель противопоставлял понятию «καθόλου», а словом «universale» латиняне толковали греческое понятие «καθόλου».
Но если в данном случае «communicatio» - это не «сообщение» как «сочетание в одну общность», тогда в каком смысле следует понимать выражение «Универсальная природа сообщается единичным вещам»? Что значит глагол «сообщается»? Или спрошу иначе: «сообщается» - это сообщается кем-то, чем-то; либо «сообщается» - значит сообщает себя? Ведь смысл приведённого предложения будет разным, в зависимости от того либо иного понимания звука «
( ... )
Чтобы это понять, нужно иметь перед глазами всю общую схему "умеренных реалистов". Она такова: никакой универсальной природы в реальности нет. Универсалия, как таковая, то есть, логическая универсалия, продуцируется двумя сложными актами интеллекта, абстракцией и сравнением (comparatio). После своего продуцирования она пребывает в интеллекте отделённой от индивидов (поэтому одним из необходимых признаков или свойств логической универсалии является единство отделённости от индивидов, unitas praecisionis). Для того, чтобы логическая универсалия начала существовать в своих нижестоящих сущих, её нужно сообщить им, передать им. Сообщается она через отношение, relatio, при этом она сама и является этим отношением. Причём, самое интересное, после своего сообщения, передачи нижестоящим сущим и своего с ними отождествления, логическая универсалия перестаёт существовать, ибо она является универсалией только, когда понимается как отделённая и как бы нетождественная со своими нижестоящими сущими. Такая вот
( ... )
Вот именно, что «странная и запутанная схема»! Мне это особенно бросается в глаза, поскольку хорошо знаю те греческие тексты, которые подразумеваются в латинском изложении...
Касательно же «сообщается» - я Вас понял. А схоластов - не понял. Ранее я написал, что словом «singulare» латиняне передавали греческое понятие «ἕκαστον», которое Аристотель противопоставлял понятию «καθόλου», а словом «universale» латиняне толковали греческое понятие «καθόλου». Следовательно, было бы логично, если бы схоластические пояснения об «universale» соответствовали греческим пояснениям о «καθόλου». Однако из переведённого Вами текста видно, что у схоластов нет терминологической точности, поскольку в одних местах «universale» - это «καθόλου», а в других - «κοινόν» (я говорю о греческих исходниках, которые подразумеваются в латинском тексте). Вот и получается «странная и запутанная схема»... Кстати, здесь вспомнился Фома Аквинский, который словом «forma» часто означивал греческое понятие «διαφορά» (это которое на латыни - «differentia»)...
++Однако из переведённого Вами текста видно, что у схоластов нет терминологической точности, поскольку в одних местах «universale» - это «καθόλου», а в других - «κοινόν» (я говорю о греческих исходниках, которые подразумеваются в латинском тексте).+++
Честно говоря, не понимаю, о каких "греческих исходниках" вы говорите? О латинских переводах Аристотеля? Латинские термины нужно понимать из их употребления латинскими авторами. Universale - это не общее κοινόν. Об этом прямо говорит Фома Аквинский: "«…commune, quantum est de se, non determinat rei communitatem, vel rationis, sicut universale; et ideo essentia potest dici communis, non autem universalis».
То есть, нечто может быть общим, но не быть универсальным. В строгом смысле слова, универсалии, о которых идёт речь и спор, это пять звуков: род, вид, разность, свойство и акциденция.
Comments 6
Здравствуйте, Андрей.
Совершенно не ясно, как Вы понимаете латинское слово «communicatio». Ведь у Вас получается communicatio «кому-то», «чему-то». Например, Вы перевели: 11. Сообщение (communicatio) универсальной природы единичным [вещам]... Однако в латинском тексте речь о communicatio «кого-то», «чего-то». Следовательно, если Вы предпочитаете толковать «communicatio» через слово «сообщение», тогда нужно бы перевести так: 11. Сообщение (communicatio) универсальной природы единичных [вещей]... Или Вы как-то иначе понимаете «communicatio»?
Reply
Reply
А я понял звук «communicatio» в буквальном смысле, то есть как «совокупление» или «сообщение» в значении «сочетание в одну общность». Проще говоря, я исходил из того, что в латинском тексте под словом «universalis» подразумевается то же самое, что Аристотель означил как «καθόλου». Кстати, на подобное толкование прямо указывает текст латинского предложения, в котором дважды упоминается слово «totius». Кроме того, словом «singulare» латиняне передавали греческое понятие «ἕκαστον», которое Аристотель противопоставлял понятию «καθόλου», а словом «universale» латиняне толковали греческое понятие «καθόλου».
Но если в данном случае «communicatio» - это не «сообщение» как «сочетание в одну общность», тогда в каком смысле следует понимать выражение «Универсальная природа сообщается единичным вещам»? Что значит глагол «сообщается»? Или спрошу иначе: «сообщается» - это сообщается кем-то, чем-то; либо «сообщается» - значит сообщает себя? Ведь смысл приведённого предложения будет разным, в зависимости от того либо иного понимания звука « ( ... )
Reply
+++Что значит глагол «сообщается»?+++
Чтобы это понять, нужно иметь перед глазами всю общую схему "умеренных реалистов". Она такова: никакой универсальной природы в реальности нет. Универсалия, как таковая, то есть, логическая универсалия, продуцируется двумя сложными актами интеллекта, абстракцией и сравнением (comparatio). После своего продуцирования она пребывает в интеллекте отделённой от индивидов (поэтому одним из необходимых признаков или свойств логической универсалии является единство отделённости от индивидов, unitas praecisionis). Для того, чтобы логическая универсалия начала существовать в своих нижестоящих сущих, её нужно сообщить им, передать им. Сообщается она через отношение, relatio, при этом она сама и является этим отношением. Причём, самое интересное, после своего сообщения, передачи нижестоящим сущим и своего с ними отождествления, логическая универсалия перестаёт существовать, ибо она является универсалией только, когда понимается как отделённая и как бы нетождественная со своими нижестоящими сущими. Такая вот ( ... )
Reply
Вот именно, что «странная и запутанная схема»! Мне это особенно бросается в глаза, поскольку хорошо знаю те греческие тексты, которые подразумеваются в латинском изложении...
Касательно же «сообщается» - я Вас понял. А схоластов - не понял. Ранее я написал, что словом «singulare» латиняне передавали греческое понятие «ἕκαστον», которое Аристотель противопоставлял понятию «καθόλου», а словом «universale» латиняне толковали греческое понятие «καθόλου». Следовательно, было бы логично, если бы схоластические пояснения об «universale» соответствовали греческим пояснениям о «καθόλου». Однако из переведённого Вами текста видно, что у схоластов нет терминологической точности, поскольку в одних местах «universale» - это «καθόλου», а в других - «κοινόν» (я говорю о греческих исходниках, которые подразумеваются в латинском тексте). Вот и получается «странная и запутанная схема»... Кстати, здесь вспомнился Фома Аквинский, который словом «forma» часто означивал греческое понятие «διαφορά» (это которое на латыни - «differentia»)...
Днём попробую ( ... )
Reply
++Однако из переведённого Вами текста видно, что у схоластов нет терминологической точности, поскольку в одних местах «universale» - это «καθόλου», а в других - «κοινόν» (я говорю о греческих исходниках, которые подразумеваются в латинском тексте).+++
Честно говоря, не понимаю, о каких "греческих исходниках" вы говорите? О латинских переводах Аристотеля? Латинские термины нужно понимать из их употребления латинскими авторами. Universale - это не общее κοινόν. Об этом прямо говорит Фома Аквинский: "«…commune, quantum est de se, non determinat rei communitatem, vel rationis, sicut universale; et ideo essentia potest dici communis, non autem universalis».
Super Sent., lib. 1 d. 19 q. 4 a. 2 ad 2
https://www.corpusthomisticum.org/snp1019.html#1552
То есть, нечто может быть общим, но не быть универсальным. В строгом смысле слова, универсалии, о которых идёт речь и спор, это пять звуков: род, вид, разность, свойство и акциденция.
Reply
Leave a comment