Какой все-таки исключительный по важности и качеству источник - эти интервью. Особенно когда (как в этом случае) касается совсем неизвестных материалов и лиц - просто замечательно. С нетерпением жду биографию интервьюируемого.
В разных интервью отрывочные упоминания, как здесь. Общего подробного описания нет. Надо посмотреть, нет ли какого немецкого историка, который написал обзорную книгу.
А вот про обзорную книгу интересно, мне встречались лишь отрывочные сведения в старых советских книгах о националистах (работавших в Винете), да да вот ссылки на протоколы Нюрнберга и парочка других ссылок, вдруг пригодится: http://varjag-2007.livejournal.com/1431137.html?thread=37737569#t37737569
"написанные латиницей русские слова, они выделены подчqaraabaynaFebruary 13 2011, 12:39:02 UTC
"написанные латиницей русские слова, они выделены подчеркиванием" Не могли бы вы пояснить, почему вы не оставили их как есть ("написанные латиницей русские слова"). Вроде бы так обычно делают в таких случаях (или я ошибаюсь?).
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поlabasFebruary 13 2011, 12:45:25 UTC
Ну и потом - тут есть существенное отличие от случая с Апельсином или Хайнлайном - интервью изначально бралось по-русски и непереведенными остались слова, в которых переводчик наталкивался на трудности перевода. Т.е. латиница тут не родная.
"незапно я проснулся - вокруг были слышны выстрелы - передо мной стояло несколько немцев с автоматами и этот мальчик. Он привел с собой целых две роты. Его отец был шишкой в близлежащей деревне и работал на немцев.
[пропущено 20 страниц выкладок]
В 1941-м мы отступали от Киева на Ростов. "
Странно, что интервью переключается в другой пространственно временной интервал на самом драматическом месте.
Такова специфика этих интервью - они все время перескакивают с темы на тему. Я пока даже не очень понимаю, то ли такова была инструкция интервьюеру, то ли это происходило при их компоновке. Есть, к примеру, еще одно довольно интересное интервью, но первые три страницы его создают впечатление бессвязного перечисления фамилий и фактов. Боюсь, дальше никто не прочитает. :)
Мне кажется, вам можно смелее вставлять свои комментарии и пояснения в неплнятных читателю местах. Недоверчивые могут пойти в оригинал (ссылка на оригинал помогла бы - хотя его довольно просто найти, но минут 5 это занимает).
Кстати, почитав оригинал, я понял, что вы проделали неплохую работу по восстановлению "оригинала оригинала" - то есть оригинальной русской речи интервьюируемого. Пример:
"I was brought to the mayor, a semi-intellectual who had been a bookkeeper. "
В оригинальном русском аудио было явно то, что вы перевели, но читая английский, приходится некоторое время чесать репу, что имелось в виду под "полоумным" бухгалтером.
Резюмируя - видимо, все таки лучше читать ваш перевод.
Нет, на самом деле, я стараюсь переводить близко к тексту. Тут у меня просто висело в подсознании, что немцы довольно активно использовали именно библиотекарей в местной администрации. Запросто может оказаться, что это мой ляп, а в оригинале было "малообразованный бухгалтер".
Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английскиlabasFebruary 13 2011, 13:20:25 UTC
Да, спасибо. Надо действительно везде добавить ссылки на оригинал. Если есть замечания по переводу, кстати, я открыт для исправлений, английский у меня все же существенно слабее немецкого :)
Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английскиqaraabaynaFebruary 13 2011, 13:35:09 UTC
В этом переводе то, что вы - носитель русского (не просто носитель, но довольно известный неоднократно публиковавшийся off и online литератор) с хорошим знанием лексики того времени (благодаря чтению оригинальной русской литературы того времени), гораздо важнее уровня вашего знания английского.
То, что вы делаете - не совсем перевод, скорее - реконструкция оригинальной русской речи интервьюируeмого.
В отличие от вас, я знаю английский лучше немецкого (в том смысле, что любое, даже очень малое, положительное число по определению больше нуля), но совсем не уверен (даже предполагая, что мой английский - лучше вашего, что далеко не очевидно), что я справился бы с этой задачей лучше вас - моя русская лексика сильно брайтонизировалась за 15 лет жизни в США.
Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английскиeta_taFebruary 13 2011, 13:55:27 UTC
после 15 лет жизни в US скорее странна ваша немедленная реакция на semi-intellectual как "полоумный". мне пришлось минуту "чесать репу", как вы выразились, чтоб понять, как это могло прийти в голову.
Comments 76
Reply
Reply
Reply
Надо посмотреть, нет ли какого немецкого историка, который написал обзорную книгу.
Reply
Распознанный английский текст интервью не попал, к сожалению в гугловский поиск.
http://www.google.com/search?q=Vineta&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#sclient=psy&hl=en&client=firefox-a&hs=r8d&rls=org.mozilla:en-US%3Aofficial&q=Vineta+site:pds.lib.harvard.edu+-Electromagnetism+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=c1f3adc9cfc4964http://www.google.com/search?q=Vineta&ie=utf-8&oe=utf-
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
[пропущено 20 страниц выкладок]
В 1941-м мы отступали от Киева на Ростов. "
Странно, что интервью переключается в другой пространственно временной интервал на самом драматическом месте.
Reply
Есть, к примеру, еще одно довольно интересное интервью, но первые три страницы его создают впечатление бессвязного перечисления фамилий и фактов. Боюсь, дальше никто не прочитает. :)
Reply
Кстати, почитав оригинал, я понял, что вы проделали неплохую работу по восстановлению "оригинала оригинала" - то есть оригинальной русской речи интервьюируемого. Пример:
"I was brought to the mayor, a semi-intellectual who had
been a bookkeeper. "
В оригинальном русском аудио было явно то, что вы перевели, но читая английский, приходится некоторое время чесать репу, что имелось в виду под "полоумным" бухгалтером.
Резюмируя - видимо, все таки лучше читать ваш перевод.
Reply
Reply
Reply
Если есть замечания по переводу, кстати, я открыт для исправлений, английский у меня все же существенно слабее немецкого :)
Reply
То, что вы делаете - не совсем перевод, скорее - реконструкция оригинальной русской речи интервьюируeмого.
В отличие от вас, я знаю английский лучше немецкого (в том смысле, что любое, даже очень малое, положительное число по определению больше нуля), но совсем не уверен (даже предполагая, что мой английский - лучше вашего, что далеко не очевидно), что я справился бы с этой задачей лучше вас - моя русская лексика сильно брайтонизировалась за 15 лет жизни в США.
Reply
мне пришлось минуту "чесать репу", как вы выразились, чтоб понять, как это могло прийти в голову.
Reply
Leave a comment