между карьеристами и шкурниками (1)

Feb 12, 2011 18:02

Респондент #67
Даты интервью: 20,21,27 октября 1950 г.
Место интервью: Мюнхен, Ламонтштрассе 4
Read more... )

гарвардский проект

Leave a comment

Comments 76

lucas_v_leyden February 12 2011, 22:36:59 UTC
Какой все-таки исключительный по важности и качеству источник - эти интервью. Особенно когда (как в этом случае) касается совсем неизвестных материалов и лиц - просто замечательно. С нетерпением жду биографию интервьюируемого.

Reply

labas February 13 2011, 08:40:34 UTC
Да, очень хорошо они сделали, что выложили онлайн.

Reply


varjag_2007 February 13 2011, 02:48:02 UTC
А более подробно про Винету и ее структуру есть?

Reply

labas February 13 2011, 08:39:42 UTC
В разных интервью отрывочные упоминания, как здесь. Общего подробного описания нет.
Надо посмотреть, нет ли какого немецкого историка, который написал обзорную книгу.

Reply

varjag_2007 February 13 2011, 15:00:03 UTC
А вот про обзорную книгу интересно, мне встречались лишь отрывочные сведения в старых советских книгах о националистах (работавших в Винете), да да вот ссылки на протоколы Нюрнберга и парочка других ссылок, вдруг пригодится: http://varjag-2007.livejournal.com/1431137.html?thread=37737569#t37737569

Reply


"написанные латиницей русские слова, они выделены подч qaraabayna February 13 2011, 12:39:02 UTC
"написанные латиницей русские слова, они выделены подчеркиванием" Не могли бы вы пояснить, почему вы не оставили их как есть ("написанные латиницей русские слова"). Вроде бы так обычно делают в таких случаях (или я ошибаюсь?).

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по labas February 13 2011, 12:42:24 UTC
Ну главным образом потому что мне было лень переключать регистр и копировать не вполне естественное правописание :)

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 12:44:15 UTC
Надо сказать, что после первоначального отторжения и недоумения, мне ваш подход нравиться больше и больше (я еще не дочитал).

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по labas February 13 2011, 12:45:25 UTC
Ну и потом - тут есть существенное отличие от случая с Апельсином или Хайнлайном - интервью изначально бралось по-русски и непереведенными остались слова, в которых переводчик наталкивался на трудности перевода. Т.е. латиница тут не родная.

Reply


??? qaraabayna February 13 2011, 13:08:56 UTC
"незапно я проснулся - вокруг были слышны выстрелы - передо мной стояло несколько немцев с автоматами и этот мальчик. Он привел с собой целых две роты. Его отец был шишкой в близлежащей деревне и работал на немцев.

[пропущено 20 страниц выкладок]

В 1941-м мы отступали от Киева на Ростов. "

Странно, что интервью переключается в другой пространственно временной интервал на самом драматическом месте.

Reply

Re: ??? labas February 13 2011, 13:18:39 UTC
Такова специфика этих интервью - они все время перескакивают с темы на тему. Я пока даже не очень понимаю, то ли такова была инструкция интервьюеру, то ли это происходило при их компоновке.
Есть, к примеру, еще одно довольно интересное интервью, но первые три страницы его создают впечатление бессвязного перечисления фамилий и фактов. Боюсь, дальше никто не прочитает. :)

Reply

Re: ??? qaraabayna February 13 2011, 13:27:09 UTC
Мне кажется, вам можно смелее вставлять свои комментарии и пояснения в неплнятных читателю местах. Недоверчивые могут пойти в оригинал (ссылка на оригинал помогла бы - хотя его довольно просто найти, но минут 5 это занимает).

Кстати, почитав оригинал, я понял, что вы проделали неплохую работу по восстановлению "оригинала оригинала" - то есть оригинальной русской речи интервьюируемого. Пример:

"I was brought to the mayor, a semi-intellectual who had
been a bookkeeper. "

В оригинальном русском аудио было явно то, что вы перевели, но читая английский, приходится некоторое время чесать репу, что имелось в виду под "полоумным" бухгалтером.

Резюмируя - видимо, все таки лучше читать ваш перевод.

Reply

Re: ??? labas February 13 2011, 15:56:39 UTC
Нет, на самом деле, я стараюсь переводить близко к тексту. Тут у меня просто висело в подсознании, что немцы довольно активно использовали именно библиотекарей в местной администрации. Запросто может оказаться, что это мой ляп, а в оригинале было "малообразованный бухгалтер".

Reply


Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английский qaraabayna February 13 2011, 13:15:47 UTC
Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английски labas February 13 2011, 13:20:25 UTC
Да, спасибо. Надо действительно везде добавить ссылки на оригинал.
Если есть замечания по переводу, кстати, я открыт для исправлений, английский у меня все же существенно слабее немецкого :)

Reply

Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английски qaraabayna February 13 2011, 13:35:09 UTC
В этом переводе то, что вы - носитель русского (не просто носитель, но довольно известный неоднократно публиковавшийся off и online литератор) с хорошим знанием лексики того времени (благодаря чтению оригинальной русской литературы того времени), гораздо важнее уровня вашего знания английского.

То, что вы делаете - не совсем перевод, скорее - реконструкция оригинальной русской речи интервьюируeмого.

В отличие от вас, я знаю английский лучше немецкого (в том смысле, что любое, даже очень малое, положительное число по определению больше нуля), но совсем не уверен (даже предполагая, что мой английский - лучше вашего, что далеко не очевидно), что я справился бы с этой задачей лучше вас - моя русская лексика сильно брайтонизировалась за 15 лет жизни в США.

Reply

Re: Читал перевод, потом вспомнил, что понимаю английски eta_ta February 13 2011, 13:55:27 UTC
после 15 лет жизни в US скорее странна ваша немедленная реакция на semi-intellectual как "полоумный".
мне пришлось минуту "чесать репу", как вы выразились, чтоб понять, как это могло прийти в голову.

Reply


Leave a comment

Up