Sherlock Holmes - La langue de l'amour

Sep 27, 2010 12:14

Title: La langue de l'amour
Author: ladylovelace
Rating: PG-13
Pairing/Characters: Holmes/Watson
Disclaimer: Not mine.
Summary: Holmes confesses his feelings to Watson constantly. In French.
Spoilers: None.
Warnings: Possibly awful French.
Word Count: 500
Author's Notes: As always, apologies to any French speaking people for horribly mangling your poor, ( Read more... )

character: john watson, rating: pg-13, character: sherlock holmes, fandom: sherlock holmes, pairing: holmes/watson

Leave a comment

Comments 36

blighted_garden September 27 2010, 21:41:19 UTC
Oh this was just adorable. I love the moment of comprehension.

Also, putting it out there that if ever you need help with French, I would be more than willing to assist you. :)

Reply

queerlyobscure September 28 2010, 14:07:01 UTC
Thank you. Watson had to figure it out eventually, right?

And thank you very much for the offer - I'll keep it in mind :)

Reply


yaoilover2200 September 28 2010, 00:39:00 UTC
omg, thanks so much for filling this!

I LOVE IT!

Reply

queerlyobscure September 28 2010, 14:07:44 UTC
You are most welcome. Keep posting awesome prompts :D

Reply


sunquistadora September 28 2010, 00:39:55 UTC
Aw! Glad John finally caught the message!

Reply

queerlyobscure September 28 2010, 14:13:05 UTC
:D - well, he had to, didn't he? Or it would have been a very sad story.

Glad you enjoyed it :)

Reply


sagestreet September 28 2010, 02:28:13 UTC
OH MY GOD! I love, love, love French-speaking Holmes. This fic pushed all my buttons. Mmmmmmm ... Thank you so much for sharing.

Reply

queerlyobscure September 28 2010, 14:13:56 UTC
\o/ - so pleased you enjoyed it! I am a sucker for multi-lingual Holmes, too :D

Reply


nana_70 September 28 2010, 16:54:42 UTC
I'm a frenchie, I can help you if you want for "I love you, please sleep with me". In french, we have two "you", "tu/toi" it's "modern". For the original!Holmes, it's better to use the second you ; "vous" (it's the "vouvoiement"), so, “Je t'aime. Je veux te baiser, s'il te plait.” can become "Je vous aime. J'aimerai vous faire l'amour, s'il vous plaît", or interrogative form "Je vous aime, puis-je vous faire l'amour, s'il vous plaît ?".

I can translate "I love you, please sleep with me" → "Je vous aime, couchez-vous avec moi, s'il vous plaît". (only for the real sleeping ! XD).

And... really... I loved ! It's so sweet, so romantic ! Does they have a "french kiss" next ? XD

Reply

queerlyobscure September 28 2010, 17:01:10 UTC
You know, I was wondering how much French might have changed in the past hundred years or so. So thank you for answering that unasked question!

So in other words, when I had 'vous', it was totally right and *some people* were correcting me for no reason? ::le sigh:: ;)

Okay, I think I get most of that - but to make life easy for those (like me) who have only a passing familiarity with French, I think I might stick to the modern. However this explanation is AWESOME, and I have learned much from it, which makes me a very happy camper indeed.

Well, a french kiss would only be fitting. I bet Holmes knows that.

Glad you enjoyed it, despite historically inaccurate French :D

Reply


Leave a comment

Up