Ну японские граждане, видимо, еще не в курсе, что действующие "Правила пользования муниципальным пассажирским транспортом" дают им такое послабление, а то бы уже однозначно с лыжами сюда ломанулись))
...особенно про преподавателя смешно. Я вообще обожаю преподавателей. У меня была одна знакомая, которая говорила: "Ну она (нужное подставить), как и любая дама, проработавшая в университете больше 15 лет, - она такая, милая дама... с причудами".
Бабушка Елагина - это отдельный персонаж, трудно поддающийся описанию, но весьма тяжелый для меня). По приколу, она живет в двух остановках от меня, и когда я работала в универе, я сей факт от нее тщательно скрывала, так как она постоянно искала попутчиков хотя бы на часть маршрута, а выдержать полтора часа в транспорте один на один с А.А. Елагиной - подвиг разведчика.
Да, наши переводчики это отдельная больная тема (, при том что если они не так хорошо знают язык, с которого переводят, это еще не вся беда, в придачу очень многие при этом еще и русского не знают, поэтому все ляпы видны сразу и за километр ((
Финский язык у нас читался в универе в виде спецкурса, но там было ужасно скучно, и после первой лекции я оттуда слиняла, поэтому лет этак на 10 жила себе спокойно и не ведала грамматических потрясений)) Сейчас-то, на базе сведений об японской грамматике, известие о возможности склонения глаголов принимаю стоически.
"Памятник" Горация на мотив "Степь да степь кругом"
ааааааа :D После преподавателей с такой фантазией уже, кажется, всё понятно со студентами, которые потом становятся гражданами, осуществляющими написание правил пользования муниципальным пассажирским транспортом - они просто привыкли творчески мыслить, а "пассажир" - фииии, какая проза!
Про "Памятник" - чистая правда. И про студентов тоже, правда, тут скорее дело не в творческом мышлении)), а в том, что если вместо изучения грамматики заниматься вокалом, то и не такое можно написать))
Рискну предположить еще одну версию :) Документ с такими формулировками удобно цитировать абзацами. Например, сказал, что “гражданин, осуществляющий……., имеет право провозить не более двух пар лыж” и сразу понятно, что это выдержка из правил для муниципального транспорта, а не коммерческого… В любом случае, явно бюрократы писали. Хотя у них есть правило введения сокращений в тексте: “гражданин, осуществляющий…. (далее - пассажир)”.
Сокращение - это первое, что я пыталась искать в данном тексте. Тоже сперва подумала, что "Гражданин..." только в заголовке и в начале, а потом будет "далее - пассажир)". Ни фига подобного)) Видимо, писал человек, неравнодушний к муниципальному пассажирский транспорту, и так ни разу и не решился убрать красоты бюрократической речи))
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это подрабатывали наши переводчики!
* * *
Да, а в финском языке глаголы склоняются! =Р
Reply
Финский язык у нас читался в универе в виде спецкурса, но там было ужасно скучно, и после первой лекции я оттуда слиняла, поэтому лет этак на 10 жила себе спокойно и не ведала грамматических потрясений)) Сейчас-то, на базе сведений об японской грамматике, известие о возможности склонения глаголов принимаю стоически.
Reply
ааааааа
:D
После преподавателей с такой фантазией уже, кажется, всё понятно со студентами, которые потом становятся гражданами, осуществляющими написание правил пользования муниципальным пассажирским транспортом - они просто привыкли творчески мыслить, а "пассажир" - фииии, какая проза!
Reply
И про студентов тоже, правда, тут скорее дело не в творческом мышлении)), а в том, что если вместо изучения грамматики заниматься вокалом, то и не такое можно написать))
Reply
Документ с такими формулировками удобно цитировать абзацами. Например, сказал, что “гражданин, осуществляющий……., имеет право провозить не более двух пар лыж” и сразу понятно, что это выдержка из правил для муниципального транспорта, а не коммерческого… В любом случае, явно бюрократы писали. Хотя у них есть правило введения сокращений в тексте: “гражданин, осуществляющий…. (далее - пассажир)”.
Reply
Reply
Пусть помучаются...
Reply
Reply
Leave a comment