In re: possible linguistic anachronisms -- given that you haven't written the past perfect part in early-seventeenth-century Italian, I for one think that any "translation" should be as liberal as it needs to be to catch the character's voice. (I have, after all, often enough read classical-period Vulgar Latin translated as borderline East End slang or the like.) It is possible to go too overboard and turn into Howard Pyle, with a dialect never spoken in the lives of men.
In short; yay painter AU. (And like others, I find Voltabufalo's shocked horror at having perhaps strayed into heresy one of the best parts of the piece.)
Thank you very much for your interesting comments, and of course for liking the story! I wish I did have enough confidence (and time) to try to make the "1604" section a bit more authentic given its "translation" from late Renaissance Italian - and French. I'm not even sure "Italy" is the best descriptor of the Italian Peninsula of that time in history, especially as I couldn't specify a port city
( ... )
Belated Thankslady_sylviaSeptember 11 2008, 19:38:15 UTC
Hi Luzula, Thank you very much for your kind feedback. I have to confess that while some research (not to mention life experience) went into the story, much of it was guesswork, educated and uneducated. I wish I had known more so that I wouldn't feel like I'd taken quite so many liberties! But I like the way the story turned out anyway, and I'm glad to hear you did, too. I apologize for the long delay in responding to your comments! My mother was hospitalized from mid-January to mid-February, and about two months after she'd come home, my father became ill; and he died in July. I've been helped my mother through the paperwork and funeral arrangements, and haven't had the time (or energy) to do much else. Plus, I STILL do not have an internet hook-up at home, which really cuts down on my slash fiction reading. I hope soon to have this problem corrected and I am very much looking forward to reading YOUR work! Thanks again, Lady Sylvia
Comments 12
In re: possible linguistic anachronisms -- given that you haven't written the past perfect part in early-seventeenth-century Italian, I for one think that any "translation" should be as liberal as it needs to be to catch the character's voice. (I have, after all, often enough read classical-period Vulgar Latin translated as borderline East End slang or the like.) It is possible to go too overboard and turn into Howard Pyle, with a dialect never spoken in the lives of men.
In short; yay painter AU. (And like others, I find Voltabufalo's shocked horror at having perhaps strayed into heresy one of the best parts of the piece.)
Reply
Reply
Reply
Thank you very much for your kind feedback.
I have to confess that while some research (not to mention life experience) went into the story, much of it was guesswork, educated and uneducated. I wish I had known more so that I wouldn't feel like I'd taken quite so many liberties! But I like the way the story turned out anyway, and I'm glad to hear you did, too.
I apologize for the long delay in responding to your comments! My mother was hospitalized from mid-January to mid-February, and about two months after she'd come home, my father became ill; and he died in July. I've been helped my mother through the paperwork and funeral arrangements, and haven't had the time (or energy) to do much else. Plus, I STILL do not have an internet hook-up at home, which really cuts down on my slash fiction reading. I hope soon to have this problem corrected and I am very much looking forward to reading YOUR work!
Thanks again,
Lady Sylvia
Reply
Reply
Leave a comment