про океан, жемчуг и поэзию

Dec 15, 2016 12:44

Хотела начать с Бальмонта и внезапной тяги к стихам, но да ладно уж, нет у меня Бальмонта. Зато есть Линдеманн.
Удивительный человек, вдохновивший меня в свое время выучить немецкий.
Удивительный человек, который сочетает в себе Rammstein и поэзию.
И тот самый человек, который сегодня в очередной раз заставил меня задуматься о профдеформациях.

А все дело в том, что Линдеманн пишет отличные стихи. На мой вкус, конечно. Это своего рода готичная красота даже не смерти, а боли и разложения. Он умеет видеть и создавать красоту. Книжка, которую мне Макс подарил, содержит оригинал и перевод. На белой странице - немецкий, на черной - русский. А красота вся теряется где-то в корешке, при переходе из света в тень, от белого к черному - уходит в переплет и утекает дальше. Это все сугубо мое мнение, конечно. Я не утверждаю, что перевод плохой. Я просто говорю, что мне он не нравится. Потому что без красоты остается только разложение.

Следом за мыслью о том, что мне не нравится этот перевод, я подумала о том, что мне в последнее время вообще редко нравится перевод. Не то чтобы плохого было много... Есть океан того, что сделано на среднем уровне - не блестяще, но потянет. Есть настоящие жемчужины, которыми можно любоваться восторгаться, впитывать, пропускать через себя, переживать. И есть отдельные очень плохие экземпляры, когда читаешь и хочется убивать - и вот они-то, к сожалению, запоминаются лучше всего, перетягивая баланс в свою сторону. И тогда жемчужины теряются в океане, волны гасят ветер. Я практически не смотрю фильмы в переводе (из-за того, что я не смотрю фильмы на русском, я практически перестала смотреть и российские фильмы; из-за этого, в частности, у меня сложилось ощущение, что у нас ничего особо и не снимают), я предпочитаю настолки и игры без перевода, я стараюсь читать книги в оригинале.
И это на самом деле замкнутый круг: чем чаще натыкаешься на то, что перевод совершенно не передаёт того, что есть в оригинале, тем меньше хочется читать переводы. Чем меньше читаешь переводов, в частности художественных, тем меньше вероятность встретить хороший перевод.

И, возвращаясь к тому, с чего я начала. Мне очень жаль, что я не умею переводить стихи. Мне не хватает в этом ни знаний, ни, тем более, опыта. Для меня это примерно как пытаться описать картину: на заднем - плане пейзаж, на переднем - женщина, смотрит с прищуром, непонятно, то ли улыбается, то ли нет; повернута немного боком, руки скрещены. И всё. Примерно такая же разница между этим описанием и "Джокондой".
Но, наверное, нужно пробовать и пытаться.
Потому что иногда хочется поделиться прекрасным с окружающими людьми.

кино и немцы, рабочее, книжное, люди-инвалиды

Previous post Next post
Up