『Habitué ――常客―― 』 の翻訳を更新しました。Here is the new part of the translation of Habitué.
スラッシーな内容に、ご注意ください。Please be warned of slashy contents.
Author: Anise様 (
anise_anise)
Pairing: Snape x Draco
Rating: 時々18禁 (Occasionally NC-17)
Previous & Summary:
これまでのお話 & あらすじOriginal Work:
原作 ※この翻訳は原作者様のご許可を頂いて掲載しております
(
Accio Slash // スラを召喚 )
Comments 8
原作は読んでいないのですが、Anise さんのFicという事で、クオリティは保証つきですね。
翻訳していただけると、読んでいないFicへの敷居が下がって助かります(笑)。有難うございます!
相変わらずの、選び抜かれた、かつ自然な日本語で、お話に引き込まれています。
先を楽しみにしていますv
Reply
わー、Waccaさんに読んで頂けるなんて、光栄です~!
> 翻訳していただけると、読んでいないFicへの敷居が下がって助かります(笑)。有難うございます!
又々、何を仰いますやら。
英語の堪能な方に読んで頂くのは緊張しますが、同時に非常に励みになります。
まだまだ道のりは長いですが、頑張って更新しますので、これからも是非遊びにいらして下さい! (*^_^*)
Reply
ところで、「蒸留葡萄酒杯」ですが、普通にスニフターかブランデーグラスでよいのでは、と思ったのですが、
文体をご考慮の上で敢えて上記のように訳されたとは思いますが、念の為、ご参考までに(^^;
Reply
わー、そんなにthoroughlyに読んで頂いてるなんて、めちゃくちゃどきどきですが、凄く嬉しいです。 (*^_^*)
や、やっぱり蒸留葡萄酒杯は、やり過ぎですかね……。 (^_^;
クラシカルな雰囲気を出そうと思って、「固有名詞及び日本語にない単語以外は、極力カタカナを使わない」という方針にしてみたのですが、確かに訳分からないですよね……。 (^_^;
うう、どうしよう。
でも、こうしてご意見を頂けるのは、本当に光栄で嬉しいです。
是非これからも、バシバシご指摘下さいね! (*^_^*)
Reply
振り仮名をお願いします!滝汗
>スネイプは口もとを歪めて薄く笑うと、声を潜める。「君の借りについては、その折に、じっくり話し合おう」
私も混ぜて!
Reply
LOL (*^o^*)
えーと、漢字って、どれでしょうか?
仰って頂ければ、こちらでお答え致します!
Reply
Leave a comment