Habitué Part 02

May 31, 2007 01:16


『Habitué ――常客―― 』 の翻訳を更新しました。Here is the new part of the translation of Habitué.
スラッシーな内容に、ご注意ください。Please be warned of slashy contents.

Author: Anise様 (anise_anise)
Pairing: Snape x Draco
Rating: 時々18禁 (Occasionally NC-17)
Previous & Summary: これまでのお話 & あらすじ
Original Work: 原作 ※この翻訳は原作者様のご許可を頂いて掲載しております

Accio Slash // スラを召喚 )

translation, habitué, slash, hp

Leave a comment

Comments 8

waccawheels May 30 2007, 17:50:13 UTC
ようやく読み始めました(^^;

原作は読んでいないのですが、Anise さんのFicという事で、クオリティは保証つきですね。
翻訳していただけると、読んでいないFicへの敷居が下がって助かります(笑)。有難うございます!

相変わらずの、選び抜かれた、かつ自然な日本語で、お話に引き込まれています。
先を楽しみにしていますv

Reply

lala_kamiturugi June 9 2007, 05:06:33 UTC

わー、Waccaさんに読んで頂けるなんて、光栄です~!

> 翻訳していただけると、読んでいないFicへの敷居が下がって助かります(笑)。有難うございます!

又々、何を仰いますやら。
英語の堪能な方に読んで頂くのは緊張しますが、同時に非常に励みになります。
まだまだ道のりは長いですが、頑張って更新しますので、これからも是非遊びにいらして下さい! (*^_^*)

Reply

waccawheels July 9 2007, 05:53:01 UTC
通して再読してます(笑

ところで、「蒸留葡萄酒杯」ですが、普通にスニフターかブランデーグラスでよいのでは、と思ったのですが、
文体をご考慮の上で敢えて上記のように訳されたとは思いますが、念の為、ご参考までに(^^;

Reply

lala_kamiturugi July 16 2007, 04:28:12 UTC

わー、そんなにthoroughlyに読んで頂いてるなんて、めちゃくちゃどきどきですが、凄く嬉しいです。 (*^_^*)
や、やっぱり蒸留葡萄酒杯は、やり過ぎですかね……。 (^_^;
クラシカルな雰囲気を出そうと思って、「固有名詞及び日本語にない単語以外は、極力カタカナを使わない」という方針にしてみたのですが、確かに訳分からないですよね……。 (^_^;
うう、どうしよう。

でも、こうしてご意見を頂けるのは、本当に光栄で嬉しいです。
是非これからも、バシバシご指摘下さいね! (*^_^*)

Reply


sukonbun July 30 2007, 17:59:50 UTC
パート2ありがとうございます。どけど読めない漢字が多少あってちょっと焦っちゃいました。汗
振り仮名をお願いします!滝汗

>スネイプは口もとを歪めて薄く笑うと、声を潜める。「君の借りについては、その折に、じっくり話し合おう」

私も混ぜて!

Reply

lala_kamiturugi July 31 2007, 21:44:10 UTC

LOL (*^o^*)

えーと、漢字って、どれでしょうか?
仰って頂ければ、こちらでお答え致します!

Reply


Leave a comment

Up