Про печатание перевода Спивак

Feb 09, 2014 18:54


Уже несколько дней слежу за весьма доставляющей дискуссией на сайте магазина "Лабиринт" (http://www.labirint.ru/books/424618/), где можно оформить предзаказ на Гарри Поттера в переводе М. Спивак. Читала-читала, не выдержала, наконец, и написала туда отзыв. Там места маловато, здесь будет полный вариант.

Похоже, эта книга - символ всех негативных тенденций нашего книгоиздания. попробую объяснить это тем, кто находит ситуацию с переводом "Гарри Поттера" приемлемой.

1) "Вас никто не заставляет читать перевод Спивак!"
Как это - не заставляет? Права на книгу принадлежат другому издательству, прежний перевод переиздаваться не будет. Теоретически у нас рыночная экономика - можно выбирать. Но ситуация с авторскими правами выбора не оставляет: я вынуждена читать то, что публикует издательство, купившее права. Оно, естественно, может запретить перепечатку всех других переводов (как было с собранием сочинений Агаты Кристи издательства "Артикул", которое просто изъяли из продажи).

2) "Перевод РОСМЭН плохой /тоже плохой / еще хуже!"
Перевод РОСМЭН - это не один перевод. В этой серии был один хороший перевод - "Ордена феникса", когда издательство вняло просьбам читателей и наняло профессионалов. Шестой и седьмой тома были переведены при участии Ильина, такого же, по сути, любителя, как Спивак, но все же более-менее прилично.
2-3-4 тома в переводе Литвиновой действительно были чудовищны и их надо было переводить заново. А вот первый том очень прилично перевел И. Оранский, там все было в основном правильно, не было "Долгопупсов" и прочей ереси; может быть, нужны были небольшие правки - но и только. Зачем заменять этот нормальный текст, благодаря которому миллионы россиян полюбили "Гарри Поттера", на ЭТО?

3) "Это сказка, все имена у Роулинг значимые, их надо переводить!"
(а) "Это сказка!"
Сказки бывают разные. Как переводится имя "Мальвина"? А папа Карло? А что значит крокодил "Гена"? А "Аладдин" как переводится?
(б) "У Роулинг все фамилии значимые!"
Большинство фамилий и имен у Роулинг - это реальные фамилии и имена / географические названия ("Снейп" и "Бэгшот" - названия деревень, которые в Англии вполне могут быть фамилиями). Некоторые имена - редкие слова (Дамблдор) или имена персонажей из мифологии (Помона, Минерва). Фанатам серии известно, что надгробия с фамилиями "Томас Риддел" и "Макгонагалл" Роулинг увидела на кладбище в Эдинбурге; Локхарт ("Локонс") - известный шотландский журналист XIX в., зять Вальтера Скотта. Но дело даже не в этом, а в том, что нужно вообще ничего не знать об английском языке, литературе и культуре, чтобы пытаться переводить фамилию "Лонгботтом" (не говоря уж о том, что bottom в географических названиях и фамилиях значит "долина", а не "задняя часть тела").
Допустим, что имена что-то значат (или переводчику кажется, что они что-то значат) и это значение вроде бы как-то отражает характер персонажа. Но неужели это нужно ПЕРЕВОДИТЬ? Неужели можно было бы назвать нормальным английский перевод, где Базарова звали бы "мистер Маркетинг", а князя Мышкина - "принц Маус"?
Допустим, переводчик мог на первой книге считать, что имя "Лонгботтом" - это смешной прикол. Но уже в 5 книге серии было совершенно очевидно, что и Лонгботтом, и Снейп - трагические персонажи. И неужели теперь, когда серия вышла полностью и роль персонажей очевидна, в печатном тексте будут фигурировать "Долгопопп" и "Злей"?
4) "Перевод Спивак хороший!"
Перевод Спивак нехороший - это даже не стоит обсуждать. Редактура могла бы его улучшить. Но нет. Редактировала перевод Спивак Анастасия Грызунова, печально известная своим "переводом" Джейн Остин (погуглите, это много обсуждали в сети, на либрусеке в том числе пара интересных комментариев).(Я приведу только один пример.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
- Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...
М. Спивак (сетевой вариант):
- Ну, я подумал... вдруг... вдруг это связано с... ну, ты понимаешь... с ее окружением.
М. Спивак + "Махаон":
- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Я это даже комментировать не буду.

5) "Это интересно, любопытно, пусть цветут все цветы, давайте сравним!"
См. п. 1. "Интересно" может быть с Алисой, на которую нет авторских прав. А с произведением, на которые еще лет сто будут действовать авторские права, дело обстоит несколько иначе.

6) "Давайте будем добрее!"
Давайте будем добрее к людям, которым прилично платят за то, что они изуродовали книгу с полумиллиардным тиражом при переводе с одного из самых распространенных в мире языков (не китайского)) Давайте все забудем и простим и просто не будем брать эту дрянь в руки :)

Я очень люблю бумажные книги и очень хочу, чтобы их покупали. Издательства жалуются, что их продукцию (переводную в том числе) не покупают. А читатель, приобретая переводную книгу, не может не чувствовать, что ее делал не профессионал, а вот такой переводчик и вот такой редактор, и что делался перевод с мыслями вроде:
"Нашему читателю это не надо", "скучновато, уберем пару абзацев", "а тут надо бы абзац вставить, а то читатели идиоты, не поймут", "а я тут еще абзац вставлю про то, как героиня звонила маме, а то она, такая-сякая, совсем про маму забыла" (я не шучу, такой пассаж есть в "Сумерках"), "а тут у переводчика "заклятие опупения", весело, давай я вставлю еще "придурки", "идиоты", "гоп-компания", так веселее будет, а то книжки-то скучные". И т.д.
Правильно было уже отмечено, что читатели стали требовательнее, многие знают язык достаточно, чтобы оценить перевод. К сожалению, издательство (речь не только о "Махаоне") иногда встает в позу продавщицы советского магазина - "берите, что дают!", а защитники такой издательской политики оказываются в роли покупателей (такие всегда есть), которые, когда ты просишь не всучивать тебе гнилую картошку, орут: "Ишь, какие привередливые, не задерживайте очередь!".
Конкретно "Махаон" можно понять - удобно, есть готовый перевод, выполненный одним человеком. Но во-первых, зачем эта чудовищная редактура??? Во-вторых, издательство не учло такую вещь: одно дело, когда люди читают перевод в интернете, сравнивают, могут где-то увидеть, что да, тут получше. Но заплатят ли за это деньги - уже другое дело. (Издателей могло бы насторожить хотя бы то, что при известности перевода Спивак в рунете её варианты имен и реалий мало распространены среди авторов фанфиков; я не знаток, но по-моему, они практически не употребляются).
PS: К "Лабиринту" у меня лично претензий нет, наоборот, одна благодарность за то, что позволяет читателям откровенно делиться мнениями и помогать друг другу в выборе книг.

PS: А вот редактор рассказывает, как она чудесна и как там всё художественно..
PPS: Ну, про самые доставляющие вещи ("совы не выходят днем", Психуна, Жукпук и т.п.) - уже написано на "Лабиринте", не буду повторяться.

тук-тук-тук, Гарри Поттер

Previous post Next post
Up