Стихи, которая я читала позпавчера в
День Колокольчика в музее Булата Окуджавы 27.08.2016г.
Л.М.
1. НОВЫЕ СТИХИ МАЯ-АВГУСТА ЭТОГО ГОДА
***
Проснулась я с чувством, что всё провалила,
Что лишь понапрасну я Бога молила,
Что лишь понапрасну всю долгую ночь
Я Бога молила мне как-то помочь.
Но только глаза приоткрыла - о Боже:
Так утро сияет. Он спас меня всё же.
***
Жизнь - бессмыслица, вздор и беда,
Но не следует в бездну кидаться.
Ведь, возможно, пришли мы сюда
Не за смыслом, а чтоб повидаться
С тихим садом и небом над ним,
Со шмелём, что летает над лугом,
С пожелтевшим листом, что гоним
Ветерком и, конечно, друг с другом.
***
Говорю уходящему дню -
Его ветру, его изумруду
И его заревому огню:
"Я тебя никогда не забуду.
Не забуду ни свет твой, ни тень,
Ни твои золотистые пятна".
"Всё забудешь, - ответил мне день, -
Всё забудешь, но слушать приятно".
***
Не прекращаются поставки
Листвы и воздуха, и травки,
И птичьих стай, и летних гроз,
И света, и смертельных доз
Тоски и горечи, и боли,
И ветра, ветра, ветра в поле.
***
Вот опять обвели меня светлой каймой
И в живую картинку меня поместили,
И лучами, тенями меня угостили,
Мне доставив их, надо же, прямо домой.
Это значит, меня здесь имеют в виду
И включают в какие-то важные списки.
Вот я вижу пометки: "Доставить Лариске.
Ее адрес: избушка в тенистом саду".
2 июля 2016
***
Какая нынче дозировка
Чудес, явившихся на свет?
А мне в ответ: «Да их и нет.
Есть шмель, есть божия коровка,
Есть блик рассветный, есть роса…».
Кричу: «Да это ж чудеса!
Они - мои. Беру всё оптом.
Беру, покуда не истоптан
Рассветный влажный сад, беру
Теней бесшумную игру,
Лучей серебряные нити.
Всё это - в воздух заверните».
1 июля 2016 г.
***
Посвящается И.В. Ребельскому,
арестованному в 1948-ом и погибшему в заключении
Тебе читали перед сном?
Мне тоже перед сном читали.
Скрипел полами старый гном,
И ведьмы по небу летали.
Тому, кто молод и силён,
Удачно ветер дул попутный,
И был он густо населён -
Мой мир причудливо уютный.
И затихал волшебный сказ,
И мерно ходики ходили,
Когда соседа в поздний час
Навек из дома уводили,
Сажали в чёрный воронок,
Детей и близких взяв на мушку.
А я спала без задних ног,
Руками обхватив подушку.
***
Пожары, взрывы там и тут,
А люди, знай себе, живут,
Весь мир - пороховая бочка,
А люди в нём живут и точка.
Живёт не этот, так другой,
Такой же, в общем, дорогой
И драгоценный, и родимый,
И крайне здесь необходимый,
Как, впрочем, все до одного,
Кто жил на свете до него.
2. Из новой, только что вышедшей книги «В прямом эфире» - это ВЫПУСК ПЕРВЫЙ Серии «Стихи гуськом».
***
Я ещё одну минутку
Попросить у вас хотела:
Я не все печали в шутку
Обратить пока успела,
И не всё, с чем шутки плохи,
Превратила в приключенья,
И не все сумела вздохи
Сделать вздохом облегченья.
***
Как к этой жизни отношусь?
Да я никак не отдышусь,
С утра до вечера напасти,
И никакой над ними власти.
Я скоро в отпуск попрошусь -
В короткий, внеочередной,
И чтоб напасти - ни одной.
Что, что? Такого места нету?
Я поищу по интернету.
А вдруг найду я рай земной.
Пусть захудалый, три звезды,
До моря три часа езды.
***
Нетленку пишут на коленке,
Меж делом, улучив момент,
В вагоне, прислонившись к стенке
Под нудный аккомпанемент
Колёсный, пишут на обрывке.
Ей не помеха толкотня.
Её творят, снимая сливки
С земного будничного дня.
***
Слова даны, чтоб вечно не хватало
Нам слов сказать, куда душа летала
И что видала там, на высоте.
Слова даны, чтоб вечно о тщете
Мы помнили и ради сладкой пытки
Не оставляли тщетные попытки.
ИЗ ВТОРОЙ ЧАСТИ КНИГИ «В ПРЯМОМ ЭФИРЕ»
Названа часть строчкой Владимира Соколова
«В слезах прошлогоднего снега»
***
Столько нежности, Господи. Воздух, крыло.
Третий день снегопад. Даже ночью бело.
Столько нежности, Господи, маленьких крыл,
Будто Ты мне все тайны сегодня открыл.
Не словами, а прикосновеньем одним
К волосам и губам, и ресницам моим.
2008
На сербском. Перевод Владимира Ягличича:
Колико нежности, Господе. И крило, и зрак.
................................
Также в этом разделе стихотворения в переводе на итальянский
из вышедшей в прошлом году в Италии книги «GRANI DI FELICITA» - «Зерна счастья».
Перевод на итальянский Стефано Гардзонио.
Книга эта несколько дней назад заняла второе место премии переводчиков «Голоса Европы» литературного конкурса Апуанских Альп:
***
Всё чисто тихо, гармонично
Я убедилась в этом лично.
Тихи снега и облака.
Не поднимается рука
Писать об этом мире плохо.
Какая б ни была эпоха,
Но плакаться в такие дни
И ночи - Боже сохрани.
2009
E’ tutto lindo, armonico e silente.
……………………
***
На полях моей жизни, на тех белоснежных полях,
Где все жёсткие рамки - на самых последних ролях,
Где случаются вещи, каким не бывать наяву,
Где в раю, что обещан в грядущем, я нынче живу,
На полях моих суток, мгновений и суток, и лет,
- Все стихи - промежуток, пробел для небесных помет.
2013
Sui campi della vita mia, su quei campi bianchi di neve,
……………………..
* * *
И в черные годы блестели снега,
И в черные годы пестрели луга,
И птицы весенние пели,
И вешние страсти кипели.
Когда под конвоем невинных вели,
Деревья вишневые нежно цвели,
Качались озерные воды
В те черные, черные годы.
1989
Anche nei neri anni brillavan le nevi,
…………………..
ЗАВЕРШУ ЕЩЁ ДВУМЯ СТАРЫМИ СТИХОТВОРЕНИЯМИ:
***
Так надо, чтоб легко дышалось,
Но почему-то сердце сжалось
И улыбаться нету сил,
И если бы Господь спросил
Что ранит, что дышать мешает,
Желанной лёгкости лишает,
Терзает душу, застит свет,
Я разрыдалась бы в ответ.
* * *
Ютясь на маленьком отрезке
Пространства, времени, пути,
Проснуться около пяти
И, поглядев на занавески,
Увидеть: их меняя цвет,
В них робкий прячется рассвет.
«Входи, - зову его, - с рожденьем!»,
А он мне: «С ранним пробужденьем!».
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1238250886239150&set=a.1238250799572492.1073741894.100001627518617&type=3Фото Ольги Назаровой