HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE

Dec 31, 2025 12:10

Welcome to the online journal of larvatus. Stable texts are open to the general public. Squibs and sallies, schemes and stratagems, jaunts and taunts, are restricted to friends. Please note that locked texts subject to third party copyright are provided to my friends under the doctrine of fair use, subject to implied consent by all their readers to ( Read more... )

guns, doggerel, traducement, violence, sex, webex, vanity

Leave a comment

Comments 65

irinastan_2000 March 5 2006, 00:33:22 UTC
That is weird... I checked the definition of TRADUCE and I found it really intriguing. The same Latin root can engender very different meanings in different languages. In Romance languages the versions of the Latin TRADUCERE (a traduce, traduire, tradurre, traducir, traduzir, etc) mean to TRANSLATE. Whereas in English it means to humiliate. This is a real false friend for Romance language speakers like me...

Reply

larvatus March 5 2006, 00:59:12 UTC
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged defines “traduce” as follows:Main Entry: tra·duce
Function: transitive verb
Inflected Form(s): -ed/-ing/-s
Etymology: Latin traducere to lead across, transfer, degrade, from tra-, trans- trans- + ducere to lead -- more at TOW

1 a obsolete : to turn from one language or form into another b : to debase or pervert by translating
2 a : to lower or disgrace the reputation of : expose to shame or blame by utterance of falsehood or misrepresentation traduced and its war effort sneered at -- Richard Watts> b : to make mock of : VIOLATE, BETRAY traducing our American principle of law that a man is presumed innocent until proven guilty -- Agnes Meyer>
synonym see MALIGN
I mean just what it says, and used to say, as against the original: traditore traduttore.

Reply

SS irinastan_2000 April 4 2012, 14:40:35 UTC
Traducere means trading one position or post to another, such as traversing a bridge, a river or anything when one, or thing leaves a space in order to occupy, yet another space. It also means translating, from one form or language to another, the commonality becomes the itinarary of the conection of point A to point B, thus derives the prefix TRADE.
As for the quote" HIC LOCUS EST UBI MORS GUADET SUCCURRERE VITAE" means in French " ICI REPOSE LE CORPS POUR SECURER UNE MEILLEURE VIE,"or in plain English " HERE LIES A BODY IN GUIDANCE OF INPROVED LIVING." OR " A STUDIED AT REST BODY, CREATES GREAT LIVING MINDS,"

Reply

Re: SS larvatus May 31 2012, 07:24:56 UTC
Les plus fameux amphitéâtres de dissection, sont décorés d’inscriptions qui peignent au naturel ses travaux dont on s’y occupe, & le but utile qui en résulte. Nous nous contenterons de rapporter celle de l’amphitéâtre de Toulouse, & celle de celui de Paris. On lit à Toulouse:
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae.
    Ici est le lieu où, la mort se plaît à secourir la vie.
    On lit dans l’amphitéâtre des Ecoles de Chirurgie, à Paris, l’inscription suivante, qui est encore plus belle ; elle est de Santeuil ; c’est tout dire.
Ad cædes hominum prisca amphiteatra patebant :
    Ut discant longùm vivere nostra patent.
Voici deux traductions de cette inscription, l’une plus allongée, & l’autre plus serrée.
Dans ses Cirques ouverts l’antiquité barbare
Enseignoit au mortel l’art d’abréger ses jours :
Ici par un secret & plus doux & plus rare
On apprend le moyen d’en prolonger le cours,
                                OU
Le Cirque offroit dans Rome un champ libre au carnage :
Le nôtre enseigne à l’homme à prolonger son âge.
- ( ... )

Reply


redslime May 18 2006, 14:33:08 UTC
hi, i enjoyed your post in philosphy and your writing about your father's funeral(linked to in a reply) brought tears as I read it. I would enjoy being friended back so that I might see other things that you are writing. I'll add that I don't have the education to actually keep up with some of what you have to say so I'm just enjoy the leanring. I make a distinct here between education and intelligence. I have not read many philosophers and I am not educated in the classics.

thanks,
rs

Reply

larvatus May 18 2006, 15:20:40 UTC
Thank you for your kind reading. I have added you to my list of friends. Enjoy.

Reply


omoioma July 6 2006, 14:34:22 UTC
I'd love to be privy to the full body of your journal.

Reply

larvatus July 7 2006, 01:35:56 UTC
My pleasure.

Reply


mikey, sorry to see you've mellowed millertym December 12 2006, 03:46:28 UTC
Ever the intellectual anarchist. I'd be saddened to find anything else.

Odd what can be found searchin the net for old friends......

millertym

Reply

greetings, my favorite new englander larvatus December 12 2006, 06:43:46 UTC
How goes?

Reply

Re: greetings, my favorite new englander millertym December 12 2006, 13:24:40 UTC
Personal life has been in upheaval over a divorce and custody issues for about 5 years.
Self employed in the car/bike business for 3 plus years. All done with the technology business.

One old 1930's house that i'm rebuilding as time and funds allow.

Ride a Harley Road Glide now. (albeit modified) Also have an Aprilia Falco and a Buell S3t both in need of cosmetic repairs.

Very sorry to learn about your fathers demise, i've thought of you and he much over the years. I suppose I envy your relationship with him. My father has been on life suport for almost 2 weeks now. He appears to be making a slow recovery from severe pneumonia. I have mixed feelings about the whole situation.

Are you still riding in LA ?

Contact me thru my email, kbmotosport@gmail.com

Millertym

Reply


sig 210-2 anonymous December 16 2006, 05:32:26 UTC
It was really help to get knowledge of sig 210 from your article.
Would you help me buy between sig 210-2 swiss army issue(95%) and sig 210-6(99% with box) with serial number 319246. price is $2000.00 on both pistol.
my e-mail adress is wskim@parker.com.
Thank you

Reply


Leave a comment

Up