The difference is indeed tough to explain in English, but take these examples: 너 때문에 (Because of you [action happened]) 너이니까 (Because it was you [action happened])
in sentences (both informal):
너 때문에 잤잖아. (I slept because of you.) 너 이니까 잤잖아. (You fell asleep because that's who you are.)
너니까 문 열어주지 딴사람한테는 안 열어줘 (I opened the door for you since it was you. I wouldn't open the door for anyone else.) 너 때문에 문 열어줬지 딴사람한테는 안 열어줘 (I opened the door because of you [fault], and I won't do this for anyone else.)
너를 사랑하기 때문에 걱정해 주는거야 (I worry for you because I love you) 너를 사랑하니까 걱정해 주는거야 (I worry for you since I love you)
I feel that 때문에 has a negative conntation (because it is often used to blame other people, as in 너 때문에야 [It's because of you!]) while 이니까 (formal 이므로) is more about the relationship between two things/objects/actions.
Aha, definitely a hard to articulate difference... I think I get the gist, though! It seems like 때문에 implies fault, whereas 니까 implies more like... one thing happening as a result of another action or state of being? I can definitely see how 때문에 would be a more accusatory phrasing if that's true.
Comments 7
너 때문에 (Because of you [action happened])
너이니까 (Because it was you [action happened])
in sentences (both informal):
너 때문에 잤잖아. (I slept because of you.)
너 이니까 잤잖아. (You fell asleep because that's who you are.)
너니까 문 열어주지 딴사람한테는 안 열어줘 (I opened the door for you since it was you. I wouldn't open the door for anyone else.)
너 때문에 문 열어줬지 딴사람한테는 안 열어줘 (I opened the door because of you [fault], and I won't do this for anyone else.)
너를 사랑하기 때문에 걱정해 주는거야 (I worry for you because I love you)
너를 사랑하니까 걱정해 주는거야 (I worry for you since I love you)
I feel that 때문에 has a negative conntation (because it is often used to blame other people, as in 너 때문에야 [It's because of you!]) while 이니까 (formal 이므로) is more about the relationship between two things/objects/actions.
Reply
Thank you for the explanation!
Reply
Reply
둘에 둘을 더했기 때문에 넷 (because I added two more to two, it is four.)
Reply
Leave a comment