(Untitled)

Nov 28, 2021 17:42

Друг es_key написала, что "заболела" "Windmills of your mind" и предложила очень достойный ее перевод.

Поскольку сам болею давно, могу только позавидовать: я в какой-то момент отказался от попыток перевода, осознав, что если меня валит, например, "the autumn leaves were turning to the color of her hair", то мой перевод будет в лучшем случае эхом, что ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

es_key November 29 2021, 08:45:45 UTC
Ну ты всегда был к себе строг.
А мне же как раз интересен челлендж, чтобы всё-таки найти близкий образ - ну либо уж напихать своих ассоциаций, и черт с ним, с источником. Процесс vs результат, по-моему вечный спор)

Reply

ledra99 November 29 2021, 16:22:23 UTC
Челлендж - это да, но он для меня в конце концов сходится к невозможности идеально повторить то, что меня зацепило. А фиксировать свои ассоциации - это совсем другой челлендж )

Reply


es_key November 29 2021, 08:48:39 UTC
А стих по ссылке очень понра.
Грустный, как и все сильное.

Reply

ledra99 November 29 2021, 16:25:10 UTC
Спасибо. Он не то, чтобы грустный, он страшноватый. Попадает куда-то, куда я не собирался заглядывать...

Reply


Leave a comment

Up