...

May 05, 2010 23:41


Чтобы помнить...

Let me not to the marriage of true minds
Sonnet 116 a poem by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.

----------
Перевод М. Чайковского
----------
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Пускай два духа верных вступят в брак,
Любовь любовью не была бы, нет,
Меняясь, как меняться может знак
Среди других изменчивых примет.
Но если я сказал, что я люблю,
За годом год любовь - одна и та же
Звезда, сияющая кораблю,
Непостижимо верная на страже.
Любовью Время пробует играть,
Тускнеет с каждым часом цвет ланит;
Серп Времени готов нас покарать,
А любящий любовь свою хранит.
А если все, что написал я, бред,
То никакой любви на свете нет.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не может быть союзу душ препятствий.
Одно прощу: любовью не зови
То чувство, что способно изменяться,
Когда твой друг устанет от любви.

Любовь - как навигационный знак,
Недвижна под порывом урагана,
Ее квадрантом ищет каждый барк,
Она ярка, но суть ее туманна.

При Времени дворе Любовь не шут.
Там серп с косой срезают все живое,
И лишь ее столетья не сотрут -
По Судный день остаться суждено ей.

А если я не прав и нет мне веры,
Тогда и все мои стихи - химеры.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Я не хочу мешать слиянью в плен
Сердец влюбленных, но к чему любовь,
Которая при виде перемен
Сама меняет облик вновь и вновь?
О нет! Любовь - надежнейший маяк,
В невзгодах путеводная звезда,
С которой курс сверяя свой, моряк
Найдет дорогу верную всегда.
Любовь - не шут у Времени в руках:
Пусть урожай обильный зреет ей,
Но неизменной в любящих сердцах
Она пребудет до скончанья дней.
И все ж, коль я ошибку совершил,
Зачем любил и не жалел чернил?

----------
Перевод Роберт Винонен
----------
Не думаю, что истинной любви
преградой будут эти передряги.
Ведь тем, кто ей вручил сердца свои,
в любом бою не занимать отваги.
Для них любовь сияет, как звезда
для кораблей, измотанных стихией.
Она укажет путь, но никогда
не посвятит нас в тайны неземные.
Ей не к лицу кривляния шута
У трона Времени: векам на зависть,
она дойдет до Страшного суда,
не изменяя и не изменяясь.
А если это ложь, - я не поэт
и правды в мире не было и нет.

----------
Перевод Инна Астерман
----------
Да не стерплю помех соединенью
Двух верных душ! То не любовь, чью суть
Малейшее меняет измененье,
Вмешательство способно пошатнуть.
О, нет! Любовь есть наша высота,
Незыблема и всем ветрам открыта;
Над кораблем блуждающим звезда -
Неясный знак с известною орбитой.
Сквозь время, чуждая его шутам,
Хоть юный блеск в руках его всецело,
Любовь, не старясь вопреки годам,
Несет свой жребий до его предела.

Коль все не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.

----------
Перевод В. Чухно
----------
Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.

Нет, не подвластна Времени она -
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.

Есть еще около 15 вариантов перевода этого сонета.
Если сравнивать с дословным переводом, то некоторые далеки от оригинала.Учитывая то, как разнятся в переводе 14 строк и 152 слога, мне трудно предположить сколько в мире вариантов перевода, например, пьесы "Ромео и Джульетта"...

Previous post
Up