Когда в сумерки, со знаменитым своим профилем - нос с горбинкою, нижняя челюсть вперёд - в длинном одеянии, в колпачке со свисавшим назад концом, задумчивый и нелюдимый, проходил он неторопливо по улочкам какой-нибудь Вероны, матери хватали своих Бенно, Джильдо, заслоняя от таинственного странника. - Этот побывал в аду! (Борис Зайцев. Данте)
Интерес к первой - адской - части «Божественной комедии», политизированной, натуралистичной, страстной и грозной, многократно превышает интерес к следующей части («Чистилище»). И совсем уж редкого читателя Беатриче и Данте приводят в «Рай». Сегодня, в 750-й день рождения великого визионера хочется напомнить именно о середине и окончании его поэмы.
«Чистилище» и
«Рай» в переводе Дмитрия Минаева c гравюрами Доре. Перевод выполнен в 1870-е годы (не с оригинала) и по мере приближения к концу каждой части из рифмованного превращается в нерифмованный. Даже в дореволюционной орфографии он прочитывается много проще, чем архаизированный и синтаксически сложный перевод Лозинского.
«Рай»: Подстрочный прозаический перевод Владимира Чуйко с иллюстрациями французских художников. Издание 1894 года.
В дополнение предлагаем прочесть
биографию Данте из дореволюционной павленковской серии ЖЗЛ. (В сторону: в мае, выполняя читательские запросы, мы
отправляем на оцифровку книги этой серии, изданные в ХХ веке, в том числе вторую книгу о Данте из ЖЗЛ, а всего в этой серии было издано три дантовских биографии.
Запросы на оцифровку продолжаем принимать онлайн или по адресу
listneb@gmail.com.)
И ещё одно замечательное издание:
«Новая жизнь» Данте в прозаическом и стихотворном переводе на английский язык, выполненном Данте Габриэлем Россетти.
Все книги Данте и посвящённые ему работы в открытом доступе в электронной библиотеке РГБ |
Иная Беатриче из булгаковских черновиков |
Дружите с Ленинкой взаимно