вообще-то переводить нужно в зависимости от контекста , чтобы передать смысл и ,я бы сказал, чуствителЬностЬ момента.
Вариантов много - убийца, киллер, террорист и собственно ассасин (хашашин и т.п.). Например связанное слово assassination может быть: 1) политическим убийством, в таком случае assassin - это или убийца (например, если это просто безумец) или террорист (если представляет какую нибудь терр. организацию и убивает из идеологических соображений) или киллер (наемный убийца за деньги без всяких идей) . 2) заказным убийством (не политическим) - в таком случае assassin это опять же убийца (скажем псих) или киллер (тоже "наемный убийца"), но слово "террорист" было бы использовать неверно. 3) убийство из мести - в таком случае переводить assassin как "киллер" или "террорист" не правильно, "убийца" был бы верным вариантом. 4) В истории используется и собственно слово "ассасин" как обозначение наемных убийц-исмаилитов в раннее средневековЬе на Ближнем и Среднем Востоке.
комикс - это не контекст,а вид литературы , скажем так... допустим в комиксе идет речь о двух наемных убийцах, которые хотят убить положительного главного героя - тогда переводи как "два опытных наемника" ("два опытнейших наемника"), "два опытных убийцы","два опытных киллера". Первые два варианта это более "высокий" язык, третий характерен для бульварной прессы и легкой литературы.
Comments 34
Вариантов много - убийца, киллер, террорист и собственно ассасин (хашашин и т.п.). Например связанное слово assassination может быть:
1) политическим убийством, в таком случае assassin - это или убийца (например, если это просто безумец) или террорист (если представляет какую нибудь терр. организацию и убивает из идеологических соображений) или киллер (наемный убийца за деньги без всяких идей) .
2) заказным убийством (не политическим) - в таком случае assassin это опять же убийца (скажем псих) или киллер (тоже "наемный убийца"), но слово "террорист" было бы использовать неверно.
3) убийство из мести - в таком случае переводить assassin как "киллер" или "террорист" не правильно, "убийца" был бы верным вариантом.
4) В истории используется и собственно слово "ассасин" как обозначение наемных убийц-исмаилитов в раннее средневековЬе на Ближнем и Среднем Востоке.
Reply
фантастика/комиксы, в выражении "a couple of master assassins"
Reply
Reply
допустим в комиксе идет речь о двух наемных убийцах, которые хотят убить положительного главного героя - тогда переводи как "два опытных наемника" ("два опытнейших наемника"), "два опытных убийцы","два опытных киллера". Первые два варианта это более "высокий" язык, третий характерен для бульварной прессы и легкой литературы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment