ich bin verliebt in ihn :)

Sep 12, 2008 06:53


Выяснилось, что, кроме тонкого английского, существует ещё тонкий немецкий юмор:))
Кестнер одновременно лёгок и прекрасен. 
Er zündete sich eilig eine Zigarette an und rief den Kellner.
 "Womit kann ich dienen?" fragte der.
 "Antworten Sie mir auf eine Frage."
 "Bitte schön."
 "Soll ich hingehen oder nicht?"
 "Wohin meinen der Herr?"
 "Sie sollen nicht fragen, Sie sollen antworten. Soll ich hingehen oder nicht?"
 Der Kellner kratzte sich unsichtbar hinter den Ohren. Dann trat er von einem Plattfuß auf den anderen und meinte verlegen: "Das beste wird sein, Sie gehen nicht hin. Sicher ist sicher, mein Herr."
 Fabian nickte. "Gut. Ich werde hingehen. Zahlen."
 "Aber ich habe Ihnen doch abgeraten!"
 "Deshalb geh ich ja hin! Bitte zahlen!"
 "Wenn ich zugeraten hätte, wären Sie nicht gegangen?"
 "Dann auch. Bitte zahlen!"
 "Das versteh ich nicht!" erklärte der Kellner ärgerlich. "Warum haben Sie mich dann überhaupt gefragt?" "Wenn ich das wüßte", antwortete Fabian.
...Фабиан торопливо поджёг сигарету и окликнул официанта.

- Чем могу служить?
- Ответьте мне на один вопрос.
- С удовольствием.
- Мне идти или нет?
- Куда господин имеет в виду?
- Неее.. Вы не должны спрашивать, вас отвечать должны. Так я должен идти или нет?
Официант незаметно почесал за ухом, переступил с ноги на ногу, и неуверенно ответил:
- Лучше бы не идти. Так безопаснее.
Фабиан кивнул: "Так и быть. Я пойду. Счёт, пожалуйста".
- Но я же вам отсоветовал?
- Именно поэтому я и иду. Счёт, пожалуйста!
- А если бы я посоветовал идти... вы бы не пошли?!
- Тоже пошёл  бы . Пожалуйста, счёт!!
"Я вас не понимаю!" - разозлился официант, - "Зачем вы тогда меня спрашивали?"
"Эх, если бы я это знал ..." - ответил Фабиан.

Эрих Кестнер, "Фабиан".

(Перевод дилетантский т.е. мой: в сети на русском не нашлось).

Previous post Next post
Up