В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не
(
Read more... )
Comments 28
Шлёнский стоит у меня на полке. Совершенно нечитаемо. Я думаю, что иврит за восемьдесят лет изменился, как русский за триста.
Интересно, что там корифей написал. Как ты, наверное, помнишь, я к нему не очень. Наверное, зависть.
Reply
Иврит изменился наверняка, но бывает ведь разный иврит. Я вот подобрал в уличной библиотеке Конан Дойля - потренироваться, на следующий день отнес обратно: две трети слов - незнакомые.
Reply
Я таки нашел этот новый перевод, любопытно сравнить.
Reply
Leave a comment