Бывают хорошие новости

Jun 12, 2023 16:19

В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не ( Read more... )

новости читал, перевод, мемуар

Leave a comment

Comments 28

tseytlin June 16 2023, 17:28:34 UTC
"полусонный", чо. Не гуглил, клянусь.

Шлёнский стоит у меня на полке. Совершенно нечитаемо. Я думаю, что иврит за восемьдесят лет изменился, как русский за триста.
Интересно, что там корифей написал. Как ты, наверное, помнишь, я к нему не очень. Наверное, зависть.

Reply

lev_m June 17 2023, 03:45:56 UTC
Мне тоже очень интересно. Даже зашел в ближайций "Стемацки", не завезли пока.
Иврит изменился наверняка, но бывает ведь разный иврит. Я вот подобрал в уличной библиотеке Конан Дойля - потренироваться, на следующий день отнес обратно: две трети слов - незнакомые.

Reply

lev_m June 20 2023, 13:17:48 UTC
А ты не мог бы сфотографировать эту 35 строфу из Шленского и прислать мне? Напишу в личку адрес.
Я таки нашел этот новый перевод, любопытно сравнить.

Reply


Leave a comment

Up