Зашли мы сегодня всей семьёй в нашу бруклинскую библиотеку, специализирующуюся в книгах на русском и украинском. (Кстати, если вы живёте в Нью Йорке, если растите детей, кому хотите предоставить нескончаемый поток хороших книг на этих языках, то я вам
очень их рекомендую!) Так вот, на полке я увидел сборник сказок Андерсена.
(
Read more... )
Comments 106
Тут часто нет согласия среди переводчиков. Иногда побеждает один клан и получаем Уотсон, иногда другой и имеем Ватсон. Или побеждает старая школа, когда Принц Чарльз становится Королем Карлом с какого-то перепоя.
Reply
Reply
Reply
Reply
Не только сказки. Скотный двор (Animal farm) Оруэлла тоже был написан про будущее Запада. Западная фантастика вся сплошь дистопичная и катастрофобная. Как-то все сплошняком западные авторы при проецировании капиталистического строя в будущее ничего хорошего в этом будущем не видят. Одни войны и гибель цивилизации. Что мы в принципе и наблюдаем после развала СССР.
А вот российская фантастика полна оптимизма. Видно, жизнь нескольких поколений под идеями равенства, справедливости и всеобщего благоденствия в отличие от капиталистических крысиных бегов за личным богатством в условиях жестокой конкуренции не прошла даром. И люди в России все еще верят в хорошее будущее. В отличие от их западных коллег.
Reply
"Скотный двор (Animal farm) Оруэлла тоже был написан про будущее Запада."
Но воплотился в жизнь почему то в Азиопе, то есть в ПаРаше😂
Reply
Reply
Это потому, что ты выкидыш из Параши. Ты вернись туда и сразу убедишься
Reply
Это взялось из разных способов перевода. Иностранные имена и названия можно переводить транслитерацией (для каждой буквы/буквосочетания иностранного языка определена соответствующая буква/буквосочетание языка, на который делается перевод). А можно переводить фонетическим методом (звукам иностранного языка подобраны похожие звуки в языке, на который делается перевод). В некоторых случаях используется смешанный способ.
Hans Christian Andersen на датском звучит [ˈhænˀs ˈkʰʁestjæn ˈɑnɐsn̩] и фонетическим переводом получается именно Ханс Кристиан.
Reply
Reply
Это не мной предложено. Это устоявшиеся нормы литературного перевода.
Reply
Reply
Ганс и Ватсон
Ватсон, - потому что так исторически сложилось
Reply
Reply
Смотря какого года книга
Ни разу не видал, чтоб именно Уотсон было
Reply
Reply
А библиотеки классная тема да, у них если кому надо интернет доступ бесплатный (компы) по-моему во всех штатах, я пользовался например на Аляске, во Флориде, Калифорнии, и самая дешевая распечатка.
На русском помню брал дневники Николая второго. Такой он бред писал, шокапец. Трагедия России иметь такого неподходящего лидера в то время
Reply
https://books.google.ru/books/about/%D0%9F%D0%BE%D0%BF_%D0%93%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BD_%D0%B8_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B2.html?id=Ozy9EAAAQBAJ
С оценкой Николая согласен. Неплохой был человек, муж и отец, но как правитель - ужасен.
Reply
Leave a comment