Много лет назад, когда я впервые был в Одессе, Лёша повёл нас в какое-то модное заведение кушать суши.
"Здесь очень свежая рыба," сказал он, "Попробуй сасими."
"Сасими?!" удивился я. Слово показалось мне очень смешным. "Ты наверное имеешь в виду сашими?"
"Нет, нет - по-русски правильно говорить именно сасими."
Тогда я подумал что Лёша просто выдумывает, но впоследствии начал всё больше замечать сюсюканье в русскоязычной транслитерации Японских слов и названий.
Вчера в Японском офисе Гугла пообщался на эту тему с людьми которые отвечают за локализацию Японских карт для потребления в России. Оказалось что среди русскоязычных жителей Японии существует громадный раскол на эту тему. Некоторых, как и меня, названия "Сибуя" вместо "Шибуя" и "Синдзюку" вместо "Шинджуку" довольно сильно раздражают. Другие же утверждают что привычное мне шушуканье пошло из традиций англоязычной транслитерации, и что сюсюкающее написание ближе отражает подлинное звучание Японской речи.
Более того, на стороне второй группы стоит принятая какой-то там Российской академией как стандарт
система Поливанова. Так что, как бы оно не бесило всех людей Европейского настроя, это сюсюканье, с его нелепыми "сасимями", действительно является нормой в Русском. Прав был Лёша...