Трудности переводов

Dec 27, 2012 11:59




Один и тот же стих в разных переводах:
- "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным;" (Притчи 18:24. Синодальный перевод)
- "У кого друзей много, тому несдобровать" (Притчи 18: 25. Современный русский перевод РБО)
- "Человек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата" (Современный Перевод Международного Библейского Общества-Библика)

Самое интересное, что современный перевод ближе к древнееврейскому тексту, а синодальный ближе к Септуагинте. То есть современный получается точнее, как ни крути.

Дословный перевод из Biblia Hebraica Stuttgartensia: "Человек друзей - к повреждению (злу)"

или "Человек, у которого много товарищей, разорвется на части; а человек любящий прилеплен ближе брата"

И это соответствует переводу Orthodox Jewish Bible (OJB):
"An ish of many companions may come to ruin"
Previous post Next post
Up