![](http://ic.pics.livejournal.com/levushkan/12416419/35441/35441_600.jpg)
Один и тот же стих в разных переводах:
- "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным;" (Притчи 18:24. Синодальный перевод)
- "У кого друзей много, тому несдобровать" (Притчи 18: 25. Современный русский перевод РБО)
- "Человек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата" (Современный Перевод Международного Библейского Общества-Библика)
Самое интересное, что современный перевод ближе к древнееврейскому тексту, а синодальный ближе к Септуагинте. То есть современный получается точнее, как ни крути.
Дословный перевод из Biblia Hebraica Stuttgartensia: "Человек друзей - к повреждению (злу)"
или "Человек, у которого много товарищей, разорвется на части; а человек любящий прилеплен ближе брата"
И это соответствует переводу Orthodox Jewish Bible (OJB):
"An ish of many companions may come to ruin"