Кулинарные цитаты
Надоело закладки делать и записывать отрывки в самой себе отправляемой почте: их не найти, они теряются, да и неудобно это. Поэтому решила складывать их всех в один пост. Может, и кому другому пригодятся.
Люди вздыхали, охали. То, что Хаим-Бер утонул, это было ещe ничего. Плохой человек был этот Хаим-Бер, первый богач Хелома. Но Эстер-охл, жену Хаим-Бера, в Хеломе уважали. Каждую пятницу в доме богача резали кур к субботнему обеду. И Эстер-охл всегда отсылала беднякам потроха.
Овсей Дриз, перевод Генриха Сапгира, "Сущий пустяк" из сборника "Старый Хелом"
А мудрый реб-Шолом подумал сперва,
Затем возразил: -- А по-моему, нет.
Нашего ребе я знаю сто лет.-
И так бы тянулся их спор без конца,
Но, к счастью, припомнили два мудреца:
У ребе -- жена! И она такова,
Что вспомнит, была или нет голова.
Два старца направились в Хелом. И вскоре
Пришли и сказали разумнице Соре:
-- Ты -- мудрая женщина, знает округа.
Скажи нам, была ль голова у супруга? -
К лобику пальчик приставив сначала,
Мудрая женщина так отвечала:
-- Когда он ел утром
Картошку с селeдкой,
Я помню,
Что тряс он
Седою бородкой.
А вот была ль
У него голова...
Никак не припомню! -
Сказала вдова.
Овсей Дриз, перевод Генриха Сапгира, "Может быть, да, а может быть, нет" из сборника "Старый Хелом"
В Хеломе водились мыши с незапамятных времeн.
Не одна, не две, не тыща, а, наверно, миллион!
Мыши на дорогах,
Мыши на порогах,
Мыши на крылечках,
На чердаках, на печках,
На лавках, на перинах,
В корытах и корзинах...
Вот какое горе,
Просто-таки горе!
И поэтому в местечке был обычай, говорят:
По три прутика к обеду подавали всем подряд -
К супу, к мясу и компоту, чтобы отгонять мышей,
Ведь они в тарелки лезли и пугали малышей.
Овсей Дриз, перевод Генриха Сапгира, "Хеломские обычаи" из сборника "Старый Хелом"
Весь уставленный свечами
Дом сверкает, как дворец.
Ведь сегодня именинник
Младший хeломский мудрец!
Знает, верно, целый свет,
Что ему сто двадцать лет.
Мудрецы ему подносят
Книги, свитки, изреченья.
Выпив рюмочку вина,
Взяв из вазочки печенье,
Самый старый среди старых
Объявляет:
-- Мой подарок
Не увидеть,
Не надеть,
Мой подарок
Надо петь.
Если я спою вам:
"Бом!" -
Вы споeте:
"Чири-бири-бом!"
Овсей Дриз, перевод Генриха Сапгира, "Чири-бири-бом!" из сборника "Старый Хелом"
- Мы хотим, тетушка, мы очень хотим! - воскликнул Конопатик и покраснел от волнения. - Но только с чего начать?
- Давайте начнем с компота - засмеялась тетушка. Она поставила на стол большой кувшин и придвинула всем стаканчики.
Барбара Эйсымонт, "Друзья волшебной Букашки", перевод с польского
Пан, молодой, легконогий, веселый бог, имел две страсти. Одна из них вам хорошо известна: он любил музыку.
......
Вы ни за что бы не отгадали вторую страсть Пана. Он любил капусту. Как многие лакомятся сладостями, фруктами, молоком или дичью, так он буквально объедался душистыми супами из капусты, заправленными копченым салом.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Пан, флейта и капуста", перевод с французского
В комнате ничего не изменилось, языки пламени по-прежнему играли в камине, молоко и телячьи мозги были так же привлекательны... Альфонсина Машемьетт пожала своими худыми плечами, спокойно приготовила суп, съела его и затем уснула, не думая о детях, чародеях и злом роке.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Сиано черный и Сиано белый", перевод с французского
По лесу Петер шел быстро, но, войдя в город, замедлил шаг, потом начал останавливаться то там, то здесь - его поражало великолепие сверкающих витрин, смущали снисходительно-насмешливые взгляды, которые прекрасные дамы бросали на статного дровосека с таким грубым, простым лицом. Он задержался у витрины кондитера, где были выставлены тарталетки, куличи, ромовые бабы, торты, слоеные пирожные, пирожные с кремом и прочие вкусные вещи. Маленькие кремовые озера вытекали одно из другого, лились каскады сиропа, возвышались целые горы хрустящего, хорошо поднявшегося на сильном огне теста.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Три желания Длинного Петера", перевод с французского
Петер чуть не задохнулся от удивления:
- Ты этого не знаешь? А как же твой природный дар? Ты что думаешь, я буду готовить? Я умею только отварить в воде овоще да спечь в золе каштаны. А когда я кладу на очаг жирного кролика, он всегда подгорает сверху, а внутри остается сырым. Моя покойная жена замечательно зажаривала кроликов.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Три желания Длинного Петера", перевод с французского
Главный повар замка был уже стар. Знаток своего дела, он начал приготовления к пиру за два дня до назначенного срока. Зарезав птицу, он сделал заливные блюда и паштеты. Что же касается самых сложных кушаний, то их надо было готовить в день приезда принца, а иные, как, например, телячьи почки в испанском вине и воздушный пирог с апельсинами - гордость баронской кухни, - даже перед самой подачей на стол.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "История деревянной ложки", перевод с французского
Прошел год. Леокадия оставалась такой же несговорчивой, трактир понемногу растерял посетителей. У стойки по вечерам собирались лишь пожилые люди да завзятые холостяки, нечувствительные к прелестям все более расцветающей прекрасной девушки.
Как-то вечером в зале было совсем пусто. Мамаша Турлуру охала и вздыхала у себя на кухне после приготовленного на всякий случай какого-то блюда из телятины, а муж ее утешался в своем заветном погребке.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Клятва Леокадии", перевод с французского
Пришлось мамаше Турлуру пойти за дочерью, чтобы уговорить ее выйти к столу. Леокадия села напротив Валера бледная, слабо улыбаясь, на что, впрочем, никто не обратил внимания. Гости проголодались, и взоры их притягивал красиво накрытый стол, обильно уставленный пирогами, салатами и другими закусками.
Кристиан Пино (Christian Pineau), "Сказки", "Клятва Леокадии", перевод с французского