Мастерство перевода

Oct 29, 2007 18:05

На работе я "подписана" почти на всю деловую переписку, поэтому иногда приходится читать письма не ко мне адресованные и меня совершенно не касающиеся.
Так было и c этим мейлом:

"Hi mike,
Pls instruct sofa to purchase for us for the turning table of printing machine - set of sealers Valve.
Total cost ….."

Я скоренько пробежала глазами, меня не касающуюся просьбу руководителя одного из наших зарубежных предприятий к Боссу (в просторечии Миха, в английском написании Mike), чтобы тот распорядился, чтобы наша Софа закупила для них набор сальников для клапанов поворотного стола печатного устройства...

Какого же было мое удивление, когда часом позже пришло лично ко мне письмо SOS от этой самой Софы...

"Рахель, помоги разобраться, что они хотят от меня? Я не понимаю английский, и поставила текст на перевод. Смотри, что получила".

Далее следовал перевод, по прочтении которого мой живот до сих пор болит... от смеха. Судите сами:

"Привет микрофон, Пожалуйста проинструктируйте, что диван, чтобы купить для нас для превращения стола для того чтобы печатать машину - набор охотников на тюленей Клапан. Общая стоимость...."

Английский текст тамошнего руководителя тоже грешит ошибками, так что наличие в переводе "микрофона" и "дивана" вполне легитимно, но какие к черту "охотники на тюленей" и прочая непотребность?...

Не доверяйтесь бездушным переводным программам...

Забавные истории

Previous post Next post
Up