Ложные друзья переводчика

Nov 13, 2009 21:32

Тут я, в очередной раз объясняя, что nationality - это гражданство, а не национальность, нашла ссылочку на список других таких слов (называемых "ложные друзья переводчика"), когда несмотря на близкое звучание слов в 2х языках, они совсем не означают то же самое.
С русского на английский, немецкий, французский, испанский и нидерландскийТам и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

timofey_k November 15 2009, 05:54:31 UTC
> Тут я, в очередной раз объясняя, что nationality - это гражданство, а не национальность ( ... )

Reply

lightik November 15 2009, 08:35:30 UTC
Про шотландцев и обывательское значение. Обыватели, в отличие от юридических докуметов, отвечают не на заданный вопрос, а говорят то, что им кажется важнее донести до спрашивающего. Поэтому если спросить шотландца про nationality, он ответит, что он шотландец, дабы подчеркнуть свое отличие от британцев. То есть ответит не на прямой вопрос, а расширит ответ таким образом, чтобы донести именно ту мысль, которая ему кажется более важной. Тем более что в 99% случаях, ответ, что он шотландец, подразумевает, что они из великобритании. А вот если он шотландец из америки, то боюсь, на ответ про nationality, он ответит, что он американец. И добавит, что шотландского происхождения, если ему это еще важно.
Так что дело не в другом значении слова в обывательском смысле, а в том, что в разговоре люди отвечают не на посталенный вопрос, а говорят то, что им кажется более важным.

Reply

lightik November 15 2009, 08:37:44 UTC
И вообще, как ты представляешь себе, чтобы шотландец или ирландец сказал, что он бритиш? Они удавятся скорее, ты че :)

Reply

sunnybin November 16 2009, 02:50:43 UTC
А некоторые белорусы вот говорят, что они русские направо и налево.
Хотя даже nationality у них разное. ;-)

Reply


Leave a comment

Up