Люблю приятные неожиданности. Сегодня, например, обнаружила в офисе на своём рабочем месте распечатку комментариев Л.-Ф. (ответственного с венесуэльской стороны за всё, связанное с самолётами, в том числе, и за перевод Руководства) с надписью "ПАДАДОК :-)" (авторский стиль сохранён). Эту распечатку мне пообещали оставить специалисты из КнА,
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Последний раз такое чувство было год назад, когда мне приснилось, что я сдаю на факультете экзамен по латышскому, причём изъясняюсь на нём вполне свободно, разве только с испанским акцентом... И тоже было так легко и вольготно во сне!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но надо же как хорошо, когда так тщательно прорабатывается всё. я помню заказы, которые делала, тоже для веников и примерно на ту же тематику, так там всё было в жутком цейтноте, людей брали переводить практически с улицы, никакая терминология, ясное дело, не сводилась. какой "шедевр" получился в результате, я даже представлять не хочу.
Reply
Касательно качества наших переводов: возможно, здесь чуть выше заинтересованность чуть большей группы людей. В остальном - всё то же: толмачей брали каких получится, терминологию специально не сводили (авиационный словарь появился у нас только в середине работы где-то, да и то только после того, как группа активистов сходила в Российскую национальную библиотеку и раскопала там библиографические данные оного), на последнем этапе редактуры не было вообще... Повторюсь: видимо, в данном случае заинтересованность в качестве итогового продукта повыше...
А вы про что переводили? :-)
Reply
Leave a comment