Мимоходом

Nov 24, 2008 00:50

Люблю приятные неожиданности. Сегодня, например, обнаружила в офисе на своём рабочем месте распечатку комментариев Л.-Ф. (ответственного с венесуэльской стороны за всё, связанное с самолётами, в том числе, и за перевод Руководства) с надписью "ПАДАДОК :-)" (авторский стиль сохранён). Эту распечатку мне пообещали оставить специалисты из КнА, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

sadovnica November 24 2008, 07:37:14 UTC
Красивый сон!

Reply

lily_was_here November 24 2008, 19:20:32 UTC
Да, было как-то необычно бело вокруг, и какое-то вдохновение, которого я не ощущала очень давно...

Последний раз такое чувство было год назад, когда мне приснилось, что я сдаю на факультете экзамен по латышскому, причём изъясняюсь на нём вполне свободно, разве только с испанским акцентом... И тоже было так легко и вольготно во сне!

Reply


mlle_deficit November 24 2008, 10:31:26 UTC
прости, милая, я не думала, что ты ещё спишь((

Reply

lily_was_here November 24 2008, 19:17:27 UTC
солнце, это mea culpa: нечего в такое время предаваться сну, когда работы невпроворот :-) уверена, это ещё не самый прекрасный мой сон

Reply


myth_inc November 24 2008, 13:57:41 UTC
ооо, а ты и с вениками работаешь?:)

Reply

lily_was_here November 24 2008, 19:21:44 UTC
скажем так, опосредованно :-) мы год назад переводили для них руководство по эксплуатации самолёта, у меня тогда была небольшая серия постов про это. сейчас первый этап исправления ошибок.

Reply

myth_inc November 25 2008, 22:01:40 UTC
хм, видимо у меня переизбыток тормозной жидкости в организме. теперь я вспоминаю, что ты уже писала об этом и я, кажется уже что-то спрашивала.:)
но надо же как хорошо, когда так тщательно прорабатывается всё. я помню заказы, которые делала, тоже для веников и примерно на ту же тематику, так там всё было в жутком цейтноте, людей брали переводить практически с улицы, никакая терминология, ясное дело, не сводилась. какой "шедевр" получился в результате, я даже представлять не хочу.

Reply

lily_was_here November 27 2008, 06:19:50 UTC
Ну зачем же сразу так строго? Вполне можно переспросить и раз, и два, и десять, и ничего страшного. Я сама долго вспоминала, кто научил меня термину "веники" :-) И, кстати, не могу сказать, что помню события годичной давности, особенно у френдов :-)

Касательно качества наших переводов: возможно, здесь чуть выше заинтересованность чуть большей группы людей. В остальном - всё то же: толмачей брали каких получится, терминологию специально не сводили (авиационный словарь появился у нас только в середине работы где-то, да и то только после того, как группа активистов сходила в Российскую национальную библиотеку и раскопала там библиографические данные оного), на последнем этапе редактуры не было вообще... Повторюсь: видимо, в данном случае заинтересованность в качестве итогового продукта повыше...
А вы про что переводили? :-)

Reply


Leave a comment

Up