будни переводчика

Aug 01, 2012 14:35

вот когда я в пылу перевода произвожу от глагола "изымать" существительное "изым" ("изым доходов преступной деятельности"...), значит, надо пойти прогуляться минут на 10...
помню, когда-то когда я работала с устным последовательным переводом, я запереводилась настолько, что, услышав очередную фразу на французском, чётко и внимательно повторила её ( Read more... )

чёрт-те что, будни переводчика

Leave a comment

Comments 2

do_you_speak August 1 2012, 14:55:34 UTC
У меня тоже так бывает) Как-то раз в магазине по привычке перевела продавцу фразу англичанина на русский язык, притом что он сказал ее уже по-русски. Вызывает удивление окружающих и означает срочную потребность в отдыхе)

Reply


othersideofwind August 1 2012, 15:21:01 UTC
Как знакомо! Я иногда, бывает, начинаю "переводить" с английского на английский или с русского на русский и тому подобное людям, которые знают язык, на котором идет разговор и соот-но понимают друг друга без переводчиков:))) После этого обычно все вместе ухахатываемся:)))

Reply


Leave a comment

Up