«Казнить нельзя помиловать» по-английски

Oct 28, 2010 16:37

У англичан и американцев есть немало заковыристых предложений-тестов на знание пунктуации. Ситуация усложняется тем, что английский язык богат на омофоны и омографы, которые на письме идут сплошным потоком, пугая и путая испытуемых.
Например:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Решение:
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.
В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».

It was and I said not are and and and are are different

Решение:
It was “and” I said, not “are”, and “and” and “are” are different.
Я сказал: «and», а не «are»; «and» и «are» - разные вещи.

Иногда таким образом можно проверить знание и пунктуации, и союзов:

But and and and and and and and and and so are all pairs of conjunctions

Решение:
“But and and” and “and and and” and “and and so” are all pairs of conjunctions.
«But» и «and», и «and» и «and», и «and» и «so» - это все составные союзы.

В некоторых случаях знаки препинания не нужны и испытуемый должен объяснить почему.

Rose rose to put rose rose on her rows of roses. (Robert J. Baran)

Решение:
Rose (a girl) rose (stood) to put rose (flower) rose (grown) on her rows of roses (flower).
Роза поднялась, чтобы положить розу, которая выросла на одном из розовых кустов.

И напоследок немного юмора, или непереводимая игра слов:

If the police police police police, who polices the police police? Police police police police police police.

Приблизительный перевод:
Если полицейская полиция наблюдает за действиями полиции, кто ее тогда контролирует? Ее контролирует тайная полицейская полиция.

Иными словами, если нерадивый англоговорящий школьник попадет в страну невыученных уроков, одной запятой ему не отделаться :)

Лена Агафонова,
переводчик
Previous post Next post
Up