Вспомните-ка, какую конструкцию заменяет ain’t: am not, have not или do not? Правильный ответ: все три! Давайте посмотрим, как же так вышло и как использовать это слово.
Ain’t [eint] успешно маскируется под современное словечко из американского сленга, а на самом деле это великовозрастный отпрыск лондонского диалекта кокни. Вероятно, первоначально слово выглядело как hain’t; его использовали как разговорную замену для отрицаний has not и have not. Затем «h» незаметно отвалилось.
В начале 18-го века ain’t становится популярным. Теперь уже оно замещает отрицание am not, и чуть позже - сразу is not и are not. А потом (в 19-ом веке) случается неожиданное: слово обретает специфический ярлык и изгоняется из грамотной английской речи. Поговаривают, что главный виновник - Чарльз Диккенс (но вряд ли он всерьёз задумывался о таких последствиях для бедного ain’t). Всё дело в том, что в устах его персонажей из низших слоев общества ain’t звучало так часто и сочно, что ... остальное можете продолжить сами :)
Сегодня слово ain’t заменяет все пять конструкций: am/is/are not, has/have not. А иногда ещё и эти три: don’t, doesn’t, didn’t. И даже эти две: won’t и shan’t. До сих пор считается, что ему не место в литературном английском - например, в официальных документах и деловых письмах. Informal, что ж поделаешь!
No, no, I ain’t gonna do it! - Нет-нет, этого я не сделаю!
I ain’t liked him. - Не понравился он мне.
Ain’t придаёт особую выразительность фразе, привлекает внимание. Эмоциональное такое словечко :) Часто встречается в устной речи и текстах песен.
Ain’t that cool? - Ну разве это не круто?
She’s real cute, ain’t she? - Она клёвая, скажи!
I ain’t you. - Я не ты.
Кстати, ain’t спокойно уживается с другими отрицаниями в одном высказывании; принцип «два отрицания дают утверждение» при этом не срабатывает:
Ha! I knew you ain’t got nothing to say! - Ха, я так и знал: тебе просто нечего сказать!
‘Tain't [It ain’t] nobody's business if I do. - «Кому какое дело?» или «Это никого не касается» (из песни Ардис Фагерхолм «Ain’t Nobody's Business»).
Лена Агафонова,
переводчик