Роберт Фрост

May 19, 2009 15:12

      Огонь и лед

Кто прочит миру смерть в огне,
Кто подо льдом;
Пылать приятнее, по мне.
Но если воздадут вдвойне,
Я, много знающий о том,
Как точит ненависть, - найду,
Что в деле гибели и лед
Вполне в ходу.
Не подведет.
__________________
Оригинал и переводы Михаила Зенкевича, Александра Шаракшанэ, Георгия Циплакова )

Leave a comment

Comments 4

ruventrip May 19 2009, 21:12:22 UTC
..
Пылать приятнее, по мне
..
From what I've tasted of desire
..
А что касается меня
..
Насколько страсть знакома мне
..
Я жизни пыл вкусил вполне
..

Reply

lironika May 19 2009, 22:26:39 UTC
Это стишок?:-)
Английской строке не очень рифмованно живется.

Reply

ruventrip May 19 2009, 22:36:06 UTC
Боже упаси! Чистой воды не мотивированное хулиганство. пьяная выходка. это я соответстующие строки из стихотворений, (те что выше, Вы прикрепили), надергал.
Изивините.
и Будьте Готовы!
еще раз!

Reply

ruventrip May 19 2009, 22:38:57 UTC
Еще забыл сказать...Очень понравилось Ваше - lironika.
Мы не знакомы в Ваш профайл я еще не заглядывал.
Если позволите...

Reply


Leave a comment

Up