Кушай, мой мальчик, кушай..

May 06, 2008 11:02

Утащено у замечательной yapca:
автор Йегуда Атлас, перевод yulkar

Та,
которая
на пол упала
котлета,
наполовину
была поета.
Ту,
на которую
мама ее поменяла,
придется опять
начинать с начала.

ещё )

Leave a comment

Comments 12

ex_major_at May 6 2008, 07:37:23 UTC
Это чудесно!
Как жаль, что автора у нас почти не знают...

Reply

lisyo May 11 2008, 10:52:28 UTC
Во мне по прочтении просыпается меценат и недоиллюстратор.
Это же просто преступление какое - такую самоцветную классику от детей прятать. А переводчики хранят молчание, к сожалению.

Reply

yulkar May 15 2008, 19:09:58 UTC
мы не храним :) мы тока не знаем куда говорить :)
пойти чтоль еще перевести, раз это до сих пор по сети гуляет :)

Reply

lisyo May 15 2008, 19:53:08 UTC
Пойти-пойти, обязательно пойти!:))
А я буду Вас в массы нести)) ввиду студенческой бедной немощи и плещущихся восторгов тоже ввиду) просто несказанно хорошо, спасибо Вам большущее.

Reply


tan4orra May 10 2008, 22:17:54 UTC
Ой, Лисен, это ж просто кладезь детских мыслей! Про бутерброды над раковиной и про зуб - это ваааще шедевры!

Reply

lisyo May 11 2008, 10:48:11 UTC
Дадада, мне тоже они больше всего, и про "кушай" ещё)) гочподин Атлас пишет ну вот прямо совсем как малыш. Жалко, но больше переводов не нашла( а на идише я только "я-я-я-яяя" умею по-псоевски)

Reply


mouse_zyu May 15 2008, 23:16:34 UTC
добавила в избранное)
здорово!

Reply

lisyo May 16 2008, 09:31:31 UTC
Если б когда я один перед зеркалом
Кто-то увидел как
Я корчу рожи при этом
Он бы подумал наверняка
Что я немного с приветом

Йоххоо)

Reply

yulkar May 16 2008, 14:10:06 UTC
lisyo May 16 2008, 20:38:57 UTC
Вот спасибо)) собираю пока в копилочку)
Удивительно, до чего забавно, точно и мудро. Сказочные стихи.

Reply


Leave a comment

Up