on the rocks - это когда камни (т.е. лед) торчат из воды (т.е. напитка). То есть льда много. это не подразумевает кусковой лед. Обычно так подают крепкие напитки, либо что-то, где не важно сколько льда.
Вообще очень хороший способ перевести перевести незнакомые фразы - это гугл картинки и википедия. Вбиваете нужную фразу в поиск, переходите в картинки. И почти всегда получите именно то что имеется ввиду в виде фоток.
Ну а с вики и так понятно - ищите то что надо на языке оригинала, а потом меняете на русский. И получается НОРМАЛЬНЫЙ перевод.
P.S. И да, человек который писал похоже не в теме ни английского, ни напитков. Тот же Whiskey and Coke - это НАЗВАНИЕ коктейля, я не просьба виски с колой. https://en.wikipedia.org/wiki/Whiskey_and_Coke
Или вот пассаж про Dry Red Wine... Это правильно, потому что в английском есть весьма строгий порядок прилагательных, но кто ж отпускников этому учит? Нормальные люди учат разбивать это на два предложение "I’ll have a glass of dry red wine" = "a red wine. Dry, please."
So traditionally, "Can I have a burger?" means, "Am I able to have a burger?", while, "May I have a burger?" means, "Am I permitted to have a burger?" But in modern American usage, there is almost no distinction anymore. The only real difference today, is that "may" sounds more formal and more polite.
Comments 119
on the rocks
рокс, в данном случае, это охлажденные камни да?
Reply
типа того. "камни" - кусковой лёд.
Reply
on the rocks - это когда камни (т.е. лед) торчат из воды (т.е. напитка). То есть льда много. это не подразумевает кусковой лед. Обычно так подают крепкие напитки, либо что-то, где не важно сколько льда.
Вообще очень хороший способ перевести перевести незнакомые фразы - это гугл картинки и википедия. Вбиваете нужную фразу в поиск, переходите в картинки. И почти всегда получите именно то что имеется ввиду в виде фоток.
Ну а с вики и так понятно - ищите то что надо на языке оригинала, а потом меняете на русский. И получается НОРМАЛЬНЫЙ перевод.
P.S. И да, человек который писал похоже не в теме ни английского, ни напитков. Тот же Whiskey and Coke - это НАЗВАНИЕ коктейля, я не просьба виски с колой. https://en.wikipedia.org/wiki/Whiskey_and_Coke
Или вот пассаж про Dry Red Wine... Это правильно, потому что в английском есть весьма строгий порядок прилагательных, но кто ж отпускников этому учит? Нормальные люди учат разбивать это на два предложение "I’ll have a glass of dry red wine" = "a red wine. Dry, please."
Или вот "whisky neat" - ( ... )
Reply
Я слышала, что британцы белое вино называют на французский манер - blanc
Reply
Нет, не верно в категорию beverages, так не пишут в винной карте !! входят так же и не алкагольные, вода, молоко, чай, кофе, соки, коктейли, лимонады.
Reply
Будучи мощным лингвистом, щас научу.
Тыкаешь пальцем в меню, потом показывает на пальцах сколько штук.
Reply
А когда нужно повторить, просто щелкаеш ь пальцем)
Reply
чтобы наверняка, надо добавить "ням-ням" или "буль-буль"
Reply
Reply
а почему "may I..." а не "Can I have..."?
Reply
Потому что can - это физическая возможность. Да, рот есть - могу выпить. А may - можете мне принести, будьте так добры.
Reply
So traditionally, "Can I have a burger?" means, "Am I able to have a burger?", while, "May I have a burger?" means, "Am I permitted to have a burger?" But in modern American usage, there is almost no distinction anymore. The only real difference today, is that "may" sounds more formal and more polite.
Reply
thanks)
Reply
это вы всё для холуев написали.А там холуями являются бармены.
Поэтому никаких may I или Could I
все очень просто - смотрите,как заказывают те,которые знают,как заказывать и учат этому десятилетия других
Reply
Wodka Martini, geschüttelt nicht gerührt. Однако это по немецкий будет!
Reply
абасратушки!
Действительно ваша правда.
Не глядючи ссылка кинулась.Вот тут почти тоже самое, но на англ.
Reply
Leave a comment