Фрагмент из фильма К. Сауры "Фадо"

Apr 15, 2011 10:55

image Click to view



Foi na Travessa da Palha
Que o meu amante, um canalha,
Fez sangrar meu coraçao:
Trazendo ao lado outra amante
Vinha a gingar petulante
Em ar de provocaçao.

Na taberna de friagem
Entre muita fadistagem
Enfrentei os seus rancores,
Porque a mulher que trazia
Com certeza nao valia
Nem sombra do meu amor.

A ver quem tinha mais brio
Cantamos ao desafio
Eu e essa qualquer.
Deixei-a perder de vista
Mostrando ser mais fadista
Provando ser mais mulher.

Foi uma cena vivida
De muitas da minha vida
Que nao se esquecem depois,
Só sei que de madrugada
Após a cena acabada
Voltamos para casa os dois.

Autores: Gabriel de Oliveira/ Frederico de Brito

Лила Даунс, мексиканская певица из метисов. Сама пишет песни, но в кинофильмах исполняет чужие. После «Фриды» вернулась в кино для встречи с Карлосом Саурой и фаду.
"Foi na Travessa da Palha" - песня португальская на слова де Оливейра и музыку де Брито. Визитная карточка лиссабонского фаду (emblema do fado lisboeta). Впервые исполнена певицей Лусилией Кармо в 1958.

Примерный перевод

Это было в Травеса да Палья

Как-то в Травеса да Палья
мой любовник-каналья*,
заставлял мое сердце сжаться:
вошел с какой-то хабалкой
такой капризный вразвалку
В воздухе - провокация.

И в таверне - как ознобом
Тут фадиста там много
Перед нами - обида,
Женщине, которая родила,
конечно, не стоит
омрачать мою любовь.

Увидим, кто имел мужества больше:
вызываю на пенье
Чтобы ни было.
Ее оставила вне поля зрения
Показала себя лучшей фадистой
и более женщиной.

Это была сцена случалась
Много раз в моей жизни
Не забывайте, что тогда
Просто знаю, когда на рассвете
пение закончили
Мы вернулись оба домой.

* каналья (порт.) - сволочь.


Previous post Next post
Up