Проблески - 2

Jul 14, 2024 20:28


* * *
Давно было, может и писал уже.
Север, командировка, съёмная квартира, почти случайная компания командировочных. Световой день часа 3, вечером делать нечего, на улице мороз и пустынность; из развлечений - магнитофон с двумя кассетами. Сидим, пьём водку, обсуждаем концепцию эстетики Умберто Эко. Обсуждали часов до 6 утра, а в 8 подниматься на работу. С трудом разлепляю глаза,- а кто-то из соседей встал раньше, привычно ткнул пальцем в клавишу, чтоб музыка была для настроения. И вот сквозь это состояние, сонно-похмельное, меня возвращает к реальности душевный такой голос Джо Дассена: "вся жизнь будет похожа на это утро..." По-французски, понятно, toute la vie sera pareille à ce matin, но спросонья не важно, какой язык. Встал в припадке истерического смеха и долго не мог остановиться; люди уже хотели врача вызывать, думали - белочка.

* * *
Третьего дня едем по трассе, до ближайшей цивилизации +- 100 км (скорее минус). Пока есть интернет, смотрю ленту; там в мемориальном аккаунте Е.В.Витковского выложили его перевод из Леконта де Лиля, "Кровавая звезда". О кровавой звезде Сахил, и эпиграф соответствующий. Перечёл - и в тот же момент останавливаемся заправиться и подкрепиться. Поднимаю глаза: кафе "У Сахила".

____________________
Ну, и ещё много. Главное - это уже не спишешь на подслушивающий телефон.

Перевод из Леконта, пожалуй, всё же приложу.

ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818 - 1894)

БАГРОВАЯ ЗВЕЗДА

В пропасти небес будет большая красная звезда, именуемая Сахил.

Равви Абен Эзра

Над мёртвою землей, над морем в летаргии,
Над миром, что во тьму, как в мантию, одет,
Где до конца времен ни содроганья нет,
Встает звезда Сахил и гасит все другие,
Дерзнувшие попасть в ее кровавый свет.

Свидетель, призванный первоначальным мраком,
Всеобщей гибелью, вступившею в права,
Смотреть, как близится последняя глава;
Сахил чудовищный следит кровавым зраком,
Как спит вселенная, почти уже мертва.

Что ужасало нас и то, что нас манило,
Фонтан отчаянья, малейший кладязь благ -
Все сгинуло навек, и ныне стало так,
Что всюду, каждый миг есть только свет Сахила,
Кроваво плачущий неумолимый зрак.

(Пер. Е.Витковского)

train-train, Цзацзуань

Previous post Next post
Up