Читаю Джерома в оригинале. "О сколько нам открытий чудных...".
Он поразительным образом обращался с пунктуацией, впервые такое вижу.
"I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance-found, as I expected, that I had that too,-began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight.", к примеру.
Он очень интересно обходился с временами и, при всей плавности повествования, много пользовался краткостью английского языка. В отличие от Конан-Дойля (перед Tree Men я как раз читал His Last Bow), язык которого отлично ложится на русский, язык Джерома требует немалых усилий от переводчика.
Поэтому я плавно перешел к параллельному чтению - сначала толика Джерома, потом классический перевод Михаила Салье. Сопоставление этих двух текстов - особое удовольствие. Салье сделал прекрасный перевод, достойно приняв вызов, и дальше я буду просто делать некие заметки.
JJ: ... because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.
МС: ... он наелся сырого луку или намазал на котлету слишком много горчицы.
Me: Безупречная замена. Кто в 57-м году знал, что такое вустерский соус?
JJ: ... had won thirty shillings by backing him to kill rats against time,
МС: ... выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени,
Ме: Переводчик вынужден развернуть against time (кстати, сейчас можно было бы написать "на время"), но почему-то пишет "угадывая", хотя на самом деле там "ставя на то".
JJ: Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.
МС: Итак, на этот раз мы ограничились спиртом. Это тоже достаточно плохо. Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье. Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин.
Me: Вот это немного странная история. Methylated spirit - это денатурированный спирт, и я сомневаюсь, что английские джентльмены, даже такие оболтусы, как герои книги, готовы его пить. Полагаю, что to take into the system в данном случае - не принимать внутрь, а включать в атмосферу, в окружающую действительность.
JJ: You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work. Time to drink in life’s sunshine-time to listen to the Æolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us-time to-
I beg your pardon, really. I quite forgot.
МС: Вы увидите, что тогда лодка пойдет свободно и не так легко опрокинется, а если и опрокинется - неважно: простой, хороший товар не боится воды. У вас будет время не только поработать, но и подумать, будет время, чтобы упиваться солнцем жизни и слушать эолову музыку, которую божественный ветерок извлекает из струн нашего сердца, будет время...
Извините, пожалуйста! Я совсем забыл...
Ме: Вот тут я бы отошел от оригинала и написал "пойдет свободно и будет остойчивой", пренебрегая авторскими повторениями. Но переводчик следует автору, и очень достойно. "а если и опрокинется - неважно: простой, хороший товар не боится воды" - это очень хорошо. А вот смена стиля не далась, на мой взгляд. "Ох, простите. Я забылся...". Ну, или "совсем отвлекся".
JJ: One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me.
МС: Сначала большая волна приподнимает меня и елико возможно бесцеремоннее бросает в сидячем положении на скалу, которую поставили здесь специально для меня.
Me: Почему переводчика вдруг пробило на "елико возможно бесцеремоннее", я не понимаю. Оригинал совершенно этому не способствует. Но страньше другое. Если chuks in a sitting posture, то, очевидно, "с размаху сажает на камень, специально подложенный здесь для меня". Скалы вертикальные и все такое...
Продолжение следует.