Стихи для детей

Nov 10, 2010 09:26

Вчера на сон грядущий перечитал Der Struwwelpeter Генриха Гофмана (он же Хайнрих Хоффман) в переводе Марка Твена. Какие добрые, веселые стихи! Спасибо seminarist за напоминание.

Read more... )

verse

Leave a comment

Comments 11

jonah_81 November 10 2010, 07:33:50 UTC
В переводе на русский это называется "Стёпка-растрёпка".

Reply

lord_k November 10 2010, 07:42:46 UTC
"Горит рука, нога, коса
И на головке волоса,
Огонь - проворный молодец:
Горит вся Катя, наконец...

Сгорела бедная она,
Зола осталася одна,
Да башмачки еще стоят,
Печально на золу глядят".

Большое Вам спасибо!

Reply


babs71 November 10 2010, 08:14:35 UTC

g_kar November 10 2010, 09:52:09 UTC
Какие, однако, сознательные коты эти Минц и Монц...

Reply

А из русского перевода их выкинули: lord_k November 10 2010, 10:51:36 UTC
Была вечерняя пора,
Уехали все со двора;
А дома Катенька одна,
Поет и прыгает она

По комнатам, как стрекоза.
Вдруг ящичек ей на глаз.
"Какая милая игрушка!" -
Сказала про себя вертушка.

Открыла ящик, спички в нем.
Давай, как мама, их зажжем...
Ах, Катя, спичек ты не тронь!
Вдруг платье обхватил огонь:

Горит рука, нога, коса
И на головке волоса;
Огонь проворный молодец -
Горит вся Катя, наконец...

Сгорела бедная она,
Зола осталася одна.
да башмачки еще стоят,
печально на золу глядят.

("Престрашная история о спичках", в кн: "Степка-Растрепка (Struwwelpeter)". Рассказы для детей. СПб.-М.: Издание товарищества М.О. Вольф, дозволено цензурой 9 марта 1901 г.)

Перевод нашелся без труда, как только коллега подсказал правильное название книжки.

Reply

Re: А из русского перевода их выкинули: seminarist November 10 2010, 15:05:22 UTC
А можно ссылку?

Reply

Re: А из русского перевода их выкинули: lord_k November 10 2010, 15:14:23 UTC

hollow_01 November 10 2010, 13:39:03 UTC
WTF?

Reply

lord_k November 10 2010, 14:12:42 UTC
It's Mark Twain's translation of Heinrich Hoffmann's "Slovenly Peter"

Reply


Leave a comment

Up