Leave a comment

Comments 12

mithloraite November 12 2012, 21:07:45 UTC
ах да. Возлагали на все, и сотворяли непонятно-сказочное. Точно так! ^ ^

Очень, даже слишком типичный подход.

С японской культурой и песнями они поступают точно так же.

Прочитав Каменкович - что-то не вижу про арфы или иные инструменты! Только про золото.
Насколько я помню, гномы, между тем, даже в доме хоббита использовали арфу, а не что-нибудь.
Которая была не у кого-то, а у Торина.

Но когда же культурные реалии других стран интересовали наших переводчиков... Что "отвоевать золото" - напишем,
и хватит с них.

Эх.

Небрежность, искажение, уродство.

Reply

lordgraill November 12 2012, 21:55:36 UTC
а мне вот очень обидно за строчки

In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

они такую атмосферу создают, а переводчики их по непонятной причине все время сливают

Reply

mithloraite November 12 2012, 22:35:54 UTC
это же высший пилотаж... вот и сливают Х__Х ( ... )

Reply


mithloraite November 12 2012, 21:26:07 UTC
хм... похоже, от "арф" переводчики (текст Каменкович) старательно избавились дважды:
и от того, что ковали гномы, и как цель, - которую надо было отвоевать.

В результате, гномы остались только с _одной_ хрестоматийной целью, золотом.

Так понемногу и кривится зеркало, восприятия разных рас и героев.

Reply

lordgraill November 12 2012, 21:55:22 UTC
*здесь должна быть песня Пратчеттовских гномов: "Золото, золото, золото!"*

Reply

mithloraite November 12 2012, 22:04:45 UTC
да, вот такая песня всем понятна, перевод никто не наврет +__+

Проблема только, что Пратчетт (3 или 4 его книги я все-таки читал) рисовал - с самого начала - комикс, хоть и умный, и карикатуру. А с переводом всего другого (эпос, пафос) уже сложности ^_^

разгадка, очевидно, в культуре переводчика и его читателей. Что они не понимают, чего не используют и не принимают - то и пропадает.

Reply

lordgraill November 14 2012, 10:38:19 UTC
Ну я бы не сказал, что Пратчетт ограничивается карикатурой. Книги у него отсутствием глубины совсем не страдают, да и переводить их непросто, кстати. Баталии по поводу переводов Пратчетта уже который год не утихают - отчаявшиеся добиться справедливости фанаты даже свои переводы выпускают. Так что можно сказать, что проблемы везде одинаковые =)

Reply


mishajp November 12 2012, 21:36:24 UTC
фильм обязательно будем посмотреть.

Reply


(The comment has been removed)

lordgraill November 14 2012, 10:33:44 UTC
я внезапен
появляюсь только когда про меня все уже забыли =)

как это ты забыла про хоббита?!

Reply

(The comment has been removed)

lordgraill November 14 2012, 11:03:52 UTC
ресурсы освобождаешь значит?
Кстати, совсем скоро уже - в США уже даже начали предварительную продажу билетов. Там правда, больше правильного народа, потому за месяц готовятся %)

Reply


Leave a comment

Up