ах да. Возлагали на все, и сотворяли непонятно-сказочное. Точно так! ^ ^
Очень, даже слишком типичный подход.
С японской культурой и песнями они поступают точно так же.
Прочитав Каменкович - что-то не вижу про арфы или иные инструменты! Только про золото. Насколько я помню, гномы, между тем, даже в доме хоббита использовали арфу, а не что-нибудь. Которая была не у кого-то, а у Торина.
Но когда же культурные реалии других стран интересовали наших переводчиков... Что "отвоевать золото" - напишем, и хватит с них.
хм... похоже, от "арф" переводчики (текст Каменкович) старательно избавились дважды: и от того, что ковали гномы, и как цель, - которую надо было отвоевать.
В результате, гномы остались только с _одной_ хрестоматийной целью, золотом.
Так понемногу и кривится зеркало, восприятия разных рас и героев.
да, вот такая песня всем понятна, перевод никто не наврет +__+
Проблема только, что Пратчетт (3 или 4 его книги я все-таки читал) рисовал - с самого начала - комикс, хоть и умный, и карикатуру. А с переводом всего другого (эпос, пафос) уже сложности ^_^
разгадка, очевидно, в культуре переводчика и его читателей. Что они не понимают, чего не используют и не принимают - то и пропадает.
Ну я бы не сказал, что Пратчетт ограничивается карикатурой. Книги у него отсутствием глубины совсем не страдают, да и переводить их непросто, кстати. Баталии по поводу переводов Пратчетта уже который год не утихают - отчаявшиеся добиться справедливости фанаты даже свои переводы выпускают. Так что можно сказать, что проблемы везде одинаковые =)
ресурсы освобождаешь значит? Кстати, совсем скоро уже - в США уже даже начали предварительную продажу билетов. Там правда, больше правильного народа, потому за месяц готовятся %)
Comments 12
Очень, даже слишком типичный подход.
С японской культурой и песнями они поступают точно так же.
Прочитав Каменкович - что-то не вижу про арфы или иные инструменты! Только про золото.
Насколько я помню, гномы, между тем, даже в доме хоббита использовали арфу, а не что-нибудь.
Которая была не у кого-то, а у Торина.
Но когда же культурные реалии других стран интересовали наших переводчиков... Что "отвоевать золото" - напишем,
и хватит с них.
Эх.
Небрежность, искажение, уродство.
Reply
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
они такую атмосферу создают, а переводчики их по непонятной причине все время сливают
Reply
Reply
и от того, что ковали гномы, и как цель, - которую надо было отвоевать.
В результате, гномы остались только с _одной_ хрестоматийной целью, золотом.
Так понемногу и кривится зеркало, восприятия разных рас и героев.
Reply
Reply
Проблема только, что Пратчетт (3 или 4 его книги я все-таки читал) рисовал - с самого начала - комикс, хоть и умный, и карикатуру. А с переводом всего другого (эпос, пафос) уже сложности ^_^
разгадка, очевидно, в культуре переводчика и его читателей. Что они не понимают, чего не используют и не принимают - то и пропадает.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
появляюсь только когда про меня все уже забыли =)
как это ты забыла про хоббита?!
Reply
(The comment has been removed)
Кстати, совсем скоро уже - в США уже даже начали предварительную продажу билетов. Там правда, больше правильного народа, потому за месяц готовятся %)
Reply
Leave a comment