(Untitled)

Jun 17, 2007 13:15

"Verschwende deine Jugend" мне понравился!!!!

Я вот не поняла что-то типа "Ich bekam ein Jahr auf Gewährung" - может, не так услышала... что это означает???

Leave a comment

Comments 20

markot June 17 2007, 11:41:48 UTC
"Получил год условно", насколько я знаю.

Reply

love_span_kids June 17 2007, 11:45:49 UTC
Спасибо! По смыслу я примерно так и поняла, но чтоб точно :)

Reply

olfi June 17 2007, 11:51:49 UTC
... auf Bewährung...:)

Reply

love_span_kids June 17 2007, 11:57:12 UTC
так вот почему с Gewährung перевода не получалось!!!!

Пятерку в зачетку за знания немецкого! :)

А условно: это когда в тюрьму не сожают, но грозят пальчиком: мы за вами будем присматривать?

Reply


nebenbei June 23 2007, 13:22:42 UTC
..на поруки

Reply

love_span_kids June 23 2007, 13:27:36 UTC
именно auf Gewährung или
все-таи Bewährung? - вот это условно говорят

что значит, на поруки?

Reply

nebenbei June 23 2007, 13:31:22 UTC
Особиста порука - це взяття на себе особами, що заслугову­ють на довіру, поручительства за належну поведінку та явку обви­нуваченого за викликом і обов'язку забезпечити за необхідності доставлення його до органів дізнання, досудового слідства чи до суду за першою про те вимогою.

Згідно зі ст. 152 КПК особиста порука полягає у відібранні від осіб, що за­слуговують довір’я, письмового зобов’язання про те, що вони ручаються за належну поведінку та явку обвинува­ченого за викликом і зобов’язуються при необхідності доставити його в органи дізнання, досудового слідства чи в суд на першу про те вимогу.

Reply

love_span_kids June 23 2007, 13:35:17 UTC
не, ну вы совсем... средневековье потеряло в вас великого инквизитора! :))))

но интуитивно понимаю :)

Reply


Leave a comment

Up