Leave a comment

Comments 6

antonv September 19 2014, 08:27:41 UTC
История второй мировой тут косвенно.
Вообще буквальный перевод - "желудочные батальоны".
Видимо, имелись в виду подразделения Volkssturm составленные из страдавших язвой желудка :)

Если посмотреть в гуле далее второй страницы - там какой-то деятель как раз ссылается на этот термин в таком контексте.

Reply

antonv September 19 2014, 08:32:13 UTC
Есть и еще похожие версии
Im zweiten Weltkrieg war das Problem dieser Magenleiden in der Truppe so rapide, dass man die Betroffenen dafür in eigenen Magenbatallionen zusammen gefasst hat. Falsche Rationierung In den Wüsten dieser Welt findet man hin und wieder Leichen die neben einem halb befüllten Wasserkanister liegen.

Reply

lucas1972 September 19 2014, 08:33:36 UTC
я буквальный перевод понял и тоже видел ссылки на статьи, где это слово упоминалось))

думаю, что это язвительное обращение кадровых армейских в адрес фольксштурма. но это все-таки догадка... жду авторизации на ворхистори, собираюсь там вопрос задать)

Reply

awind September 19 2014, 10:18:59 UTC
подразделения из военнослужащих ограниченной годности. всякая тыовая служба, охрана "западного вала" и тп.

Reply


Leave a comment

Up