История второй мировой тут косвенно. Вообще буквальный перевод - "желудочные батальоны". Видимо, имелись в виду подразделения Volkssturm составленные из страдавших язвой желудка :)
Если посмотреть в гуле далее второй страницы - там какой-то деятель как раз ссылается на этот термин в таком контексте.
Есть и еще похожие версии Im zweiten Weltkrieg war das Problem dieser Magenleiden in der Truppe so rapide, dass man die Betroffenen dafür in eigenen Magenbatallionen zusammen gefasst hat. Falsche Rationierung In den Wüsten dieser Welt findet man hin und wieder Leichen die neben einem halb befüllten Wasserkanister liegen.
я буквальный перевод понял и тоже видел ссылки на статьи, где это слово упоминалось))
думаю, что это язвительное обращение кадровых армейских в адрес фольксштурма. но это все-таки догадка... жду авторизации на ворхистори, собираюсь там вопрос задать)
Comments 6
Вообще буквальный перевод - "желудочные батальоны".
Видимо, имелись в виду подразделения Volkssturm составленные из страдавших язвой желудка :)
Если посмотреть в гуле далее второй страницы - там какой-то деятель как раз ссылается на этот термин в таком контексте.
Reply
Im zweiten Weltkrieg war das Problem dieser Magenleiden in der Truppe so rapide, dass man die Betroffenen dafür in eigenen Magenbatallionen zusammen gefasst hat. Falsche Rationierung In den Wüsten dieser Welt findet man hin und wieder Leichen die neben einem halb befüllten Wasserkanister liegen.
Reply
думаю, что это язвительное обращение кадровых армейских в адрес фольксштурма. но это все-таки догадка... жду авторизации на ворхистори, собираюсь там вопрос задать)
Reply
Reply
Leave a comment